详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 歷奇-專欄
传入的 cat_slugs: %e6%ad%b7%e5%a5%87-%e5%b0%88%e6%ac%84
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 其他欄目 Default - 2023年1月1日后
查询结果:
找到文章数: 39
最大页数: 4
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7458472, 7450049, 7440894, 7436051, 7426615, 7422552, 7417734, 7411000, 7402222, 7397519
第1页第一篇文章日期: 2026-03-27
第1页最后一篇文章日期: 2026-01-23

【遺民歷奇36】必也!正名乎?──「年」該如何英譯的我見

      【遺民歷奇36】

        按照傳統,我們過年從臘月底一直慶祝到「新十五」元宵節。對廣東人而言,更是「冬大過年」,所以嚴格來說過節的環節從冬至前已經開始,恰與西方聖誕的季節相彷彿,卻可以延緜兩三閱月那麼久,直至百花齊放之後,始告圓滿。
        如今來到番邦,我也與其他華人一樣,曾對僑民在這裏該如何英譯我國這個「年」的盛舉而懊惱過──「Lunar New Year」乎?「Chinese New Year」乎?抑或「Who cares」!純一先生前此已有精闢的論述,只是我切入的角度與之稍異,最終所得的答案,似也有所不同。
        細論翻譯命題之先,我們必也先正個名。《爾雅.釋天》云:「載、歲也。夏曰『歲』;商曰『祀』;周曰『年』;唐虞曰『載』。」這組近義詞相當有趣,四者都是形聲字(連隸變為「年」者,從前也作「秊」形,从禾千聲)。這意味着甚麼?看來在文字初制的遠古時代,我國的先賢好像並未曾產生過與「年」相當的抽象概念,所以製造不出象形、指事甚或會意字,只能假借別的東西為代指:
        歲:原指木星(Jupiter),每三百多天離地球最近,並在夜空上顯得分外明亮,故代指一年。
        祀:原指祭典,古人祭祀必然定期舉行,周而復始,故也代指一年。
        年:原指禾熟。古時穀物一年一造,所以代指一年。
        載:原指運載的車乘,也許秋收之後,穀物需要冬藏,所以運載穀物的工具也代指一年。
        《論語》則云:「子曰:『周監於二代,郁郁乎文哉!吾從周。』」(〈八佾〉篇)炎黃子孫從此便選上「年」字來習稱春夏秋冬四季運轉一匝的時段。
        又上文提到粵諺「冬大過年」,這個「年」則專指「新年」這一節慶,即一年之始。
        這節慶圍繞一年的頭一天,而那一天我們傳統上稱為「元旦」或「元日」。(《說文解字》:「元、始也。」)
        在英文因殖民主義而高踞為全世界的通語之先,我們習說「過年」(可直譯為「gopass the year」甚或「pass over to the (next) year」)或「過節」(廣東人則說「做節」)。可並不需要加上甚麼「Lunar」、「Chinese」不等的形容詞來修飾。
        那麼在中文裏,我們是甚麼時候纔加的修飾語?答曰:當然是西方文化駕到之後。因有來自西方的「新曆」(學術上用「格里曆」[Gregorian calendar]稱之),我們纔為我國原有的曆法加上修飾語,稱為「舊曆」。又因為西方的「新曆」以地球環繞太陽運行一匝作準,而且此曆為世界各地所通用,我們也就稱之為「陽曆」、「公曆」,以與我們自身的「陰曆」、「農曆」相對。
        新曆一月一日(January 1 st )為「新曆年」(新曆的元旦),我們「舊曆」正月初一遂改稱為「舊曆年」、「農曆新年」。這些說法至少在香港十分通行,也就是英譯「Lunar New Year」的所由自。
        那「Chinese New Year」呢?則必得是海外華人的新創。我在香港從未聽人說過「中國年」(可在大陸上倒是聽過)。華僑身在異國,當地的主流有「New Year」,我們纔需要加上「Chinese」這個形容詞修飾之,說我們過的是「Chinese New Year」。而主流社會更從此借來「Chinese New Year」他稱「我們自己不慶祝,但來自中國的人卻慶祝的那個新年。」
        因此,這個「Chinese New Year」本身兼備文化人類學(cultural anthropology)上的自稱(endonym)與他稱(exonym)兩種功能,視乎使用者的身分認同而微有差別。
        若出自華僑之口,此為自稱,有強調「我在海外仍是中國人」那自我身分認同所賦予的自豪感。若出自華人以外人士之口,在當今之世,或存排他的意味,至少有人這樣詮釋,所以近年來纔有轉用「Lunar New Year」的趨勢。
        這類一種稱法身兼二義的文化詞語,在萬國語言多的是。我們可隨便從英語拈來一例為援。
        在當今之世,北美洲的英文世界最具爭議的用詞,當非「nigger」而莫屬。然而,該爭議幾乎只籠罩在白人之上;黑人用為自稱,則完全為北美社會所接受。甚至在某些特定的情況下,連其他的「有色人種」──包括所謂的「黃種人」在內──也可以用為他稱而無人排擠。惟獨白人萬萬不能──尤其在公衆場合上。白人用之而為人所揭發者,輕則必須道歉,重則必須引咎辭職,飯碗不保。
        此事即使英歐亦然。在本年二月底舉行的英國影藝學院電影獎年度頒獎典禮上,觀衆席間有與會者身患妥瑞症(Tourette’s syndrome)而不禁高聲呼出世俗所忌諱的「N字」,當局未能及時解釋並致歉,一度遭受輿論批評甚鉅,即其顯例。
        若然「世界大同」,人類眼中只有「人」一種,無分彼此,也許我們毋須乎分清楚「自稱」與「他稱」在語用上的遊戲規則。然而,引申而來的問題卻是:若然人類只有一種,我們不得以「中華文化」的傳承者而自居,我們該如何在多元的(multicultural)加拿大而立足?加拿大現今以「equity, diversity, inclusion」(均等、多元、共融)為文化標竿,全國民人完全無分彼此的話,豈非變得「monistic」(一元)?我們一旦純然無分你我,究竟是「人」?還是「物」?甚或「宇宙有機組」?
        故此,我對純一先生的意見,大體上同意:我們實在毋須乎從「Lunar New Year」、「Chinese New Year」之中二選一。只是若然我們執意在這一命題上二選一,那也情有可原。而且我還以為敢於抉擇、敢於表態,更值得表揚。

         到頭來,我們在這當中的份內事好像只是「擺事實」,至於講不講道理、講甚麼道理、講誰的道理,都是其次。「中國年」的事實,我如今試圖擺在大家面前了。如何之處,請各適其適罷──畢竟百花齊放、百家爭鳴,總比定於一尊為宜!

文:歷奇

圖:路透社

-------------------------------------------------------------------------------------------------

作者介紹:歷奇,生於香港,幼年移居加拿大,並於卑詩大學亞洲研究系畢業,主修中文,副修語言學。嘗在港工作十餘年,2021年旋歸溫哥華。在重新適應北美城居的同時,仍難捨香江因緣及情分,多所感懷。

 

---------------------------------------------

>>>星島網WhatsApp爆料熱線(416)6775679,爆料一經錄用,薄酬致意。

>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
點擊以下6大平台 接收加拿大新聞及生活資訊

延伸閱讀

延伸閱讀

【團結華埠】加美另類合作 共同振興華埠並傳承文化

行李被加航員工冒用運毒 溫尼辟夫婦講述遭誤控被扣12小時經過

多倫多市府推免費冷氣機計劃 合資格居民今起可申請

加航推試行仲裁機制處理索償 冀紓緩積壓投訴