详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 历奇-专栏
传入的 cat_slugs: %e6%ad%b7%e5%a5%87-%e5%b0%88%e6%ac%84
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 其他栏目 Default - 2023年1月1日后
查询结果:
找到文章数: 49
最大页数: 5
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7533961, 7522894, 7518311, 7505609, 7494594, 7498702, 7489987, 7478677, 7471740, 7462364
第1页第一篇文章日期: 2026-06-12
第1页最后一篇文章日期: 2026-04-03

【遗民历奇15】断肠人在天涯──英译马致远〈天净沙〉(上)

【遗民历奇】

(介译者言:此应加拿大《星岛》之邀,介译我国诗词曲若干种,以飨读者。诗仙李白在名作〈蜀道难〉开宗明义即歌道:“蜀道之难,难于上青天!”译诗之难,何其似哉!从前居港,每念成长地,遂即景为译。如今去国已远,羁旅于太平洋彼岸,姑且重拾旧好,庶几可以怿怀。)

  唐诗、宋词、元曲。我从小嗜曲,听张国荣演绎〈客途秋恨〉,而得闻白驹荣、杜焕诸先生。《尚书》云:“诗言志,歌永言。”三千年前已道出诗歌的作用在于明志。而在文字成熟之先,只有时刻吟咏,才可以确保名言佳句,能口耳相传,传诵千古。故此,在中文里“吟咏”的“咏”与“永远”的“永”,不但声近,而且同源:诵咏,始得永传。

  中文说得如此巧妙,怎么翻译成英文啊!且将“吟咏”与“永远”译成“recite”、“forever”,在英文竟也风马牛不相及,如之何始能表达二者的声近与同源?仅此一例,已可清楚说明,翻译本身是吃力不讨好的苦活;翻译诗歌,岂非难于上青天而不可!

  只是中外的大翻译家都相当取巧,各自理论一大堆,却无可以持之以恒而不相悖者。我国近代翻译大家严复提出的“信、达、雅”,历来即遭人任意评骘,却又百多年来无有
过之。可见译道具备的是任何其他艺术都同有的特质:变幻无常。“道可道,非常道。”所指容或即此。

  故此,大翻译家也都可以辩称:变幻原是永恒,原作虽则已经前人迻译,亦可一再重译。从这个角度看,既然人无完人,译无完译,译诗虽难,也不妨我们一再迎难而上。所
以我才敢把拙译抽出,求个抛砖而引玉。此话姑且写在前头。

  中诗英译,第一首挑的是元朝人马致远(1255—1321)的〈天净沙.秋思〉,除了私心作祟之外,也情有可原。如今秋尽,《星岛》的编辑先生着我因应时令而选诗,但写重
阳的诗词歌赋多的是,令我目不暇给,还是先挑一首老师从前已开讲介绍过的名作,借花而敬佛。

  老师向老外教授中国诗而选此一首,据说因为全诗只有两个动词,头一个只微动,另一个更欲动而不动,却令人流眄,招来遐想无穷。短短一首〈天净沙〉,才廿八个字,动与不动的张力,居然如此之大。且看:

 

枯藤老树昏鸦 

小桥流水人家 

古道西风瘦马 

夕阳西下 

断肠人在天涯

  枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马,以及夕阳与断肠人,马致远历用了廿三个字以罗列十一组名词。而且头三句竟一个动词都没有。即使如此,所有
名词都因为衬上形容词,而活动非常。

  藤是枯的、树是老的。诗人的话,在脑海唤来是植物的荣枯。

  乌鸦不仅老,而且昏。“昏”有“暮年”与“老眼昏花”的双重意象,在我们的幻想中,却是多么的明晰!

  近况如此,且把目光放远点。正如电影的镜头由近而远移动,我们随之先看到一道桥。桥到底因为离“我”甚远而小,抑或本身简陋而体积小?根本无棱而两可。

  我们继而由桥而聚焦于桥底的水。活水当然流动,与小桥一动一静,形成鲜明的对比。

  水流尽处,我们容或看不见,但目之所及,却是水边的人为建筑物,诗人跟我们说里面住着人。但他怎么知道?那古时的家有烟囱吗?炊烟暗示了里面住着人吗?还是诗人窥
看到户外或窗内有人走动呢?

  桥不动,水在动。庭园不动,人却在动。小桥、流水、人家:我们需要前两组名词的对比,才看得到动静;却又仅凭“人家”二字,看到了死寂与生气。

  家前或家后,总有出路。但往来的人渐少,从前新夷平的走道上,也可以荒草丛生,而显得古旧。

  西风即秋风,只是诗人何以见得?是西风吹在身后吗?也许是古道上吹起了尘埃──毕竟曲题为“天净沙”──或吹动了瘦马的鬃毛。马毛也许因风而动,马匹本身因为瘦弱
,却又一动不动。

  这时,诗人才留意到夕阳西下,可以想像他站在一切景物以东,由近而远,最后才留意到最远的太阳,意识到除了目光在移动,太阳也在移动,西下而落山。

  末句“断肠人在天涯”最为暧昧。断肠人指的是谁?是在东边山崖高临流水的诗人自己吗?还是诗人从最远的太阳再把焦点拉近,看到了西方彼岸有个孤独的人自留天涯远处
呢?我们永远不得而知,也许诗人本身也不能自知。

  春生、夏长、秋收、冬藏。万物在秋间由荣而枯。〈天净沙.秋思〉是枯藤唤醒诗人在秋间的无限遐想而引发得来的结果。藤的生老病死,记录着春夏秋冬。不,藤在冬去春
来之际,还可以死而复苏。人则万万不能。而诗人的诗词曲调,却又可以因其创作而达不古的境界。


〈天净沙.秋思〉 Autumn Muses  --   To the tune of  ‘Whirlwind of Sands’
【元】马致远         By Ma Chih-yüan

枯藤老树昏鸦  Withering vines wrap round the aged tree; a muddled crow thus lands.
小桥流水人家  A footbridge spans ’cross the flowing stream; a lonely hearth thus strands.
古道西风瘦马  An old trail blown over with the westerly wind; a wasted horse thus stands.
夕阳西下  The setting sun westwards slants; 

断肠人在天涯  A love-lost Lover in thus a trance.


  老师看完英译,评曰:“啧啧,英译远不如原诗。若然坚持逆天而行,请你回去再下点苦功罢!”何以至此哉!读者诸君,且听下回(11月15日)分晓。

 

文:历奇

图:网上图片

-----------------------------

作者介绍:历奇,生于香港,幼年移居加拿大,并于卑诗大学亚洲研究系毕业,主修中文,副修语言学。尝在港工作十余年,2021年旋归温哥华。在重新适应北美城居的同时,仍难舍香江因缘及情分,多所感怀。

---------------------------------------------

>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。

>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
点击以下6大平台 接收加拿大新闻及生活资讯

延伸阅读

延伸阅读

AI创造双轨结构的就业市场 对你的工作影响有多大?

警员遭偷车撞伤 12岁男童被控企图谋杀 警队失同袍后再添震荡

【多伦多天气】本周持续降雨 气温颇为平均

加拿大和欧盟走得更近 魁北克企业获首份欧洲防务采购合约