【遗民历奇22】执子之手,与子偕老──英译《诗.邶风.击鼓》(上)
【遗民历奇】
(介译者言:此应加版《星岛》之邀,介译我国诗词曲若干种,以飨读者。诗仙李白在名作〈蜀道难〉开宗明义即歌道:“蜀道之难,难于上青天!”译诗之难,何其似哉!从前居港,每念成长地,遂即景为译。如今去国已远,羁旅于太平洋彼岸,姑且重拾旧好,庶几可以怿怀。)
“执子之手,与子偕老。”如此脍炙人口的新婚誓词,即源自将近三千年前的这首〈击鼓〉。
“《诗》三百”一词,最早见于《论语》,是孔子的口头禅。据传,孔子亦即罗致《诗》三百的编采人。我们如今习说的“诗经”,共分三部──国风以及大小雅、颂──传世本一共录得三百零五首,而在其他文献里,尚有零星的逸诗与断句,但为数不多。
《诗》三百里头,一共收集了十五国风。简而言之,“国风”里都是民歌;而〈邶〉、〈鄘〉、〈衞〉三风里头的民歌,我们理解为采自那三处地方而得。
或有所不知的是,邶为商王纣(约西元前1106–1046)故都以北的畿内之地(以现代汉语释之,大概是“郊区”;英文则可借用“suburb”为译)。故此,“邶”(粤音“贝”)与“北方”的“北”同源,因为在大邑商(在纣王时,都于朝歌)以北,故名。
尤有进者,邶国在西周初立之际,曾轰动一时。话说周武王(约西元前1087–1043)灭商后,首要任务是稳定民心,便把大邑商的政治中心东、南、北三方的近郊之地,分封予自己的三名胞弟:管叔、蔡叔、霍叔(生卒年皆不详,下同)──是为“三监”,以监控殷商的遗民。
不料武王崩殂,三监遂伺机联同商王纣本已归降的世子武庚一起叛变,史称“三监之乱”。武王所倚重的四弟周公旦当时摄政,正欲扶助刚继位的幼主成王,因此举兵东征,平定了这场叛乱。邶国后来与鄘国一样,为衞所并,其时已接近春秋之世。
孔子既主张“正名”,而名不正则言不顺,所以他在“国风”里头坚持分列〈邶〉、〈鄘〉、〈衞〉为三风,以暗示衞国后来吞并兄弟之邦,做法不能为史家所认可。
至于〈击鼓〉本身,并非西周之作,却因里头提及“孙仲子”,而可以确定所指为西元前719年衞国的公子州吁(粤音“虚”)怂恿宋殇公联同陈、蔡伐郑的战事,详载《春秋左传.隐公四年》。而根据《毛诗序》,孙仲子即公子州吁的部属公孙文仲。
〈击鼓〉为反战诗。孔子收录此篇,实则包括多重考虑,值得吾人永志。
孔子有自己的伦理观,包括兄弟不阋墙(阋,粤音“益”;国音“隙”)。衞与蔡、郑本为兄弟之邦,皆姬姓,与周天子同宗。当时州吁以嬖人之子(受宠姬妾所出的庶子)的身分,终弑其君衞桓公而自立。因与同姓之邦郑国相恶,故怂恿异姓之邻宋与陈,以及蔡人联盟伐郑。君子以诸事均为不义之举:以庶弟而弑君,不义;同姓相侵,不义;与异姓之邻私自结盟,不义;无周天子命而兴师,不义。孔子编《春秋》自鲁隐公始,其中就是以《春秋》之经,声讨那些年的不义之人与事。
史实与孔子之采〈击鼓〉而合观,则孔门《诗》、《书》、《春秋》之传也,皆互相关合,不得离析而分读。〈击鼓〉背后的史实,就是春秋初年兄弟阋墙的故事,也遥指当年三监与武庚同畔之事。
〈击鼓〉历来至少有两种解释:要么是出征军人的哀歌;要么是征夫与怨妇的唱和。
坚持后一解的人,通常认为“死生契阔”与“于嗟阔兮”那最后两章,是怨妇对前三章征夫语的答话,今不取。
我们还是按照传统的解读,认为全诗只有征夫一人为故事的主人翁,内容约畧如下:
第一章:形容军旅如何浩浩汤汤而出征
第二章:点明作者虽从军却忧心忡忡
第三章:描写作者的心理与身况
第四章:作者回想出征前与情人所订下的山盟与海誓
第五章:作者从而哀吟生不如死的离情与别绪
〈击鼓〉 The Beating Drums
击鼓其镗 The beating drums how loud its sound
踊跃用兵 Onwards we vie with arms we pound
土国城漕 Though ye build walls and moat your Ts‘ao
我独南行 Aye, I alone am turned southbound
从孙子仲 My general Sun Tzu-chung I follow
平陈与宋 First Ch‘en then Sung we seize ’fore morrow
不我以归 Long are the years return not I
忧心有忡 And mine heart aches, ’tis full of sorrow
爰居爰处 Whereat do I stop? Where can I be?
爰丧其马 Whereto my ride my steed did flee?
于以求之 Never ye know wherefrom I find
于林之下 My horse is ’neath the canopy
死生契阔 In death or life, one or apart
与子成说 With thee as marrièd two we start
执子之手 I hold in mine none but thy hand
与子偕老 With thee we age together and…
于嗟阔兮 Alas in truth we are apart
不我活兮 How shall I live without thou art!
于嗟洵兮 Alas in truth we are far-flung
不我信兮 How can my song not be unsung
拙译乃敬奉老师与师母的小礼物,以贺四十五年蓝宝石结婚周年之喜。关于译风的形成,以及个中的取舍,且听下回(2026年1月4日)分晓。
文:历奇
图:资料图片
作者介绍:历奇,生于香港,幼年移居加拿大,并于卑诗大学亚洲研究系毕业, 主修中文,副修语言学。尝在港工作十余年,2021年旋归温哥华。在重新适应北美城居的同时, 仍难舍香江因缘及情分,多所感怀。
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
