详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 即时加国
传入的 cat_slugs: %e5%8d%b3%e6%99%82%e5%8a%a0%e5%9c%8b
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 即时新闻 - 3个月以内
查询结果:
找到文章数: 2748
最大页数: 275
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7358520, 7358482, 7358490, 7358354, 7358464, 7358441, 7358410, 7358425, 7358350, 7358398
第1页第一篇文章日期: 2025-12-11
第1页最后一篇文章日期: 2025-12-11

【读者来函】也谈“传承”而及“承继”与“继承”──与无忌先生商榷

 

作者:遗民历奇

  中文与西方语文在语言的分类上,存在差异:中文属于“分析语”(analytic language)而包括英文在内的印欧语系诸语言则属于“综合语”(synthetic language)。然而,个别语言之间的差别尚存在程度上的差异,比如:拉丁语的综合程度要比古英语为高,而当代英语的综合程度且比古英语减弱了许多。

  因为现代汉语的综合成分极低──动词不像英语那样,有单复数之分(例如:eat、eats)、有过去、现在、未来三式(ate、eat、shall eat);代词也不像英语那样,有主宾格之分(he/him)──所以语序(即词与词之间的组合与先后)显得相当重要。

  且举个简单的用例以资说明。英文可以说:“I like her”;也可以说“(It’s) her I like”──后者有强调宾语“她”的作用。中文虽然“我喜欢她”、“她?我喜欢!”也都可以说,而且后者也同样有强调“她”的作用,但我们从用字上分辨不了那个“她”到底是主语还是宾语。若然在“她”字之上加上适当的语调(例如表疑问的升调),又在“她”字之后稍作停顿的话,我们以中文为母语的人,大概是听得懂“她?我喜欢!”想表达的是什么意思。尽管如此,要自然些的话,表达强调的语用手段,通常是把句子改成“我
喜欢的是她。(不是你!)”

  由此可见,我们可以看到语序对中文这一类的分析语种,多么的重要。中文是“SVO”语言,“主-动-宾”的句子结构相当普及;相形之下,同样是“SVO”语言的英文,则因为尚且保存多少综合语的成分,而在语序上容或可以自由点处理。

  再举一例来申说罢。英文“You like her, but so do I!”前一分句没错是“主-动-宾”的结构,但后一分句的结构(姑且撇开转折词“but”而不论)居然是“宾-动-主”,而以英文为母语的人完全听得懂。这是英文备有而中文缺乏的一种灵活性,文人多赖此为修辞手段而使笔下的句式显得繁复而多样。在中文,我们虽能用其他手段制造相类的效果,但把那句子最基本的意思翻译过来,恐怕只有“你喜欢她,可我也喜欢!”若论欧化中文,甚或可以写成“你喜欢她,可我也是!”但改成“*你喜欢她,可是也我!”就变得语无伦次了。

  我们绕了一大圈子,无非是肯定张无忌先生对“传承”与“承传”对错问题的见解,确是建基于中文固有的语言特色上,只是把这样的逻辑应用得不很妥当。

相关文章:

【张无忌专栏】张三丰“冇承有传”

  若查各大中文辞书,中文历来只有“传承”一词,“承传”在粤语里是“成全”的同音词,而二者意思容有相通之处:“你赶住去投胎咩!咪话我唔成全你喇!”后一句翻译成语体文,大概是“别说我没助你一把!”粤语上的“成全”,虽然多用为反语,却的确有“相助”的意思,勉强与“传承”存有语义上的关联。

  然而,“传承”到底当作何解?从意思上寻思,“传承”当确解为“把(从老师、长辈、先行者等人)承继过来的东西传授(后来者或他人)”。而从结构上分析,“传授所承”是动宾结构,而动宾结构需要特定的情况才可以倒置。

  比较有名的现成用例是屈原的〈天问〉。赋题的本意是屈原“向天提问”,换成现代汉语,该作“问天”,仍旧是动宾结构。“承传”恐不能倚偎屈原的名气而为后世所接纳──但“波系圆嘅!”我不敢斩钉截铁地说后世永不会接纳“承传”为新的流行用语。“承传”日后的命运如何,只能求其造化!

  与“传承”不同,“承继”与“继承”在意义上是互通的。这也无他──因为“承者、继也。”、“继者、承也。”──“承”与“继”二者相互义近,在汉语词汇复音化的过程中,因约定俗成,既可并列为“承继”,也可并列为“继承”,而彼此约莫等同。只是我想说,俗谚有云:“姜是老的辣。”而率先选用“承继”的人,要算战国年代的儒家“亚圣”孟子。

  话虽如此,我还必须说明,无论中华民国的《民法》或承自港英时代而至今仍然通行的香港法例,均只用“继承”一词。所以喜欢咬文嚼字的人,“继承权”、“继承人”等专业用语,皆有法律下特定的意义在,不容倒置。

  至于张三丰的用例,谐趣十足。我们宜说:“张三丰把自创的毕生武艺,全传授给众弟子了。”至于门人能否传承下去,抑或传承得多少,还是那句老话:只能求其造化了。

相关文章:

【张无忌专栏】张三丰“冇承有传”

---------------------------------------------

>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。

>>>立即浏览【移民百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
点击以下6大平台 接收加拿大新闻及生活资讯

延伸阅读

延伸阅读

士嘉堡一长者遭车撞倒命亡 相关道路暂时封闭

怡陶碧谷一间酒吧涉多次购买盗窃酒品 省府拟撤销酒牌

联邦政府豪掷17亿元 抢全球顶尖科研人才

安省科学馆临时馆址落户湖滨中心 预计明夏开放至2029年