“龙年”一向英译为“Year of the Dragon ”,但今年有中国官媒摒用“Dragon”,改为“Loong”。例如中国环球电视网(CGTN)报道新春龙舞挑战赛活动时,把龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”;“龙主题的艺术品” 也译为“loong themed artwork”。人民网一篇有关中国龙的文化和艺术的文章,题目也是《Exploring the Chinese loong through culture and art》。
把龙年翻译为“Loong Year”,是个新点子,因为翻查上一个龙年(2012),中国当局没有loong的说法,官媒英文版《环球时报》和《中国日报》也都采用 “Year of the Dragon”。
例如在2022年,生活模拟类电动游戏《模拟市民》(The Sims)趁农历新年期间,在Instagram发文送上祝福,结果惹来一大批网民炮轰,指配图中的角色穿韩服而非汉服,非常不妥。更令他们气愤的是,用英文写着“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,未有向全球玩家宣示同庆中国人新年的讯息。