【佚民專欄】乜又係你呀鬆餅?

【港人移加 127 / 佚民專欄】我自小便挺喜愛吃biscuits,不同種類例如梳打餅、檸檬夾心餅、麥芽酥餅,統統都是家裡最受歡迎的零食,當然某程度上是因為母親認為這些餅乾比其他零食健康得多。但人大了,誘惑也多了,漸漸地,餅乾便不再是我的零食首選了。想不到來到加拿大一段日子後,我竟然重拾了對biscuits的熱愛,只是此biscuit非彼biscuit而已。

家裡不時會收到附近店舖宣傳的優惠券,而Church’s Texas Chicken是其中一間比較吸引我們的餐廳,他們的雞件雖稱不上完美,但以快餐店而言,也算是多倫多的中上質素了。但每次光顧那裡時,我最期待的卻是Honey-Butter Biscuits,說起上來,挺像是香港KFC葡撻「妹仔大過主人婆」的情況,大家有興趣的話不妨試一試,價錢也不算太昂貴。

回到此文重點,這類biscuit在香港通常稱為鬆餅,但在香港提起鬆餅時,大家通常又會想起英式鬆餅 (scone),然而biscuit在英國卻又通常意指比較硬身的餅乾,多少令人有點混亂。同樣道理,Tim Hortons和麥當勞餐牌上所售賣的muffin,在這裡所指的通常是以英式「鬆餅」(English Muffin) 作為麵包選擇的包點,由於所夾着的通常是豬柳而不是以牛肉製成的漢堡扒,因此甚少會稱之為漢堡包 (Burger),可是香港的麥當勞又會將它譯為豬柳蛋漢堡,實在令人不知如何自處,也顯得香港人對外國食物的譯名已衍生其約定俗成後所帶來的影響。

現在光顧不同的快餐店時,總要花上不少時間仔細看餐牌,生怕一個不慎點了另一種食物,有時店員一看到我們進門時已經立刻詢問要吃甚麼,只能尷尬地回句「先看一看」。要將二十多年的語言知識轉到英語channel並不是一時三刻的事,看來唯有不斷練習了。

文:佚民

作者:佚民,救生艇 B艙乘客,艇泊安大略湖濱,武俠小說痴漢,閒來愛一人遊公園,絕少參加多人遊戲;上岸後,空氣清新心情平和,兩年重了40磅。

---------------------------------------------

>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。

>>>即讀【新移民專欄】:新移民第一身經驗,與你分享當下年輕移民生活日常大小事,即讀「新移民專欄」。

>>>下載【星島新聞(加拿大版) 】App,隨時看到最新最快新聞:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu

>>>訂閱【加拿大星島網電郵快訊】,每天可收到最快新聞資訊電郵:
https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php

>>>立即關注加拿大星島新聞網TG Channel,讓加國新聞無遺漏全天候向你推送:
https://t.me/singtaoca

>>>訂閱CCUE YouTube 頻道,查看更多吃喝玩樂、生活資訊影片。
點擊以下6大平台 接收加拿大新聞及生活資訊
share to wechat

延伸閱讀

延伸閱讀

Shake Shack將於登打士廣場開設全國首間門市

大部分國民今日前需報稅 未及時報稅會發生何事?

白石命案被捕疑犯今提堂 但被起訴的是另一宗刺人案

22歲女子失蹤逾三年 警方將搜索垃圾堆填區以尋真相

都市網新聞