【評論】是loong還是dragon?在加不是大問題
【世道人心】龍年的「龍」字英文,究竟是loong還是dragon,
「龍年」一向英譯為「Year of the Dragon 」,但今年有中國官媒摒用「Dragon」,改為「Loong」
把龍年翻譯為「Loong Year」,是個新點子,因為翻查上一個龍年(2012),
把loong折射出新高度
不過,把「龍」譯為「loong」,也不是今天才有。
唯一問題是,要把「Loong Year」折射到什麼層面。
例如北京日報網於2月8日刊登,以《
是否要把問題提升到這個高度,見仁見智,各國有各國的國情。
享受慶祝分享的自由
過去幾年,每逢這個節日都出現「中國新年」還是「農曆新年」
例如在2022年,生活模擬類電動遊戲《模擬市民》(The Sims)趁農曆新年期間,在Instagram發文送上祝福,
在加拿大,基本上沒有這個爭抝。
因為本地是多元文化社會,來自不同亞洲國家的居民,
在本地,是loong還是dragon?「龍」
文:獨立時事評論員 廖長仁
圖:星島記者拍攝
>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
>>>即讀【新移民專欄】:新移民第一身經驗,與你分享當下年輕移民生活日常大小事,即讀「新移民專欄」。
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu
>>>訂閱【加拿大星島網電郵快訊】,每天可收到最快新聞資訊電郵:
https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php
>>>立即關注加拿大星島新聞網TG Channel,讓加國新聞無遺漏全天候向你推送:
https://t.me/singtaoca
>>>訂閱CCUE YouTube 頻道,查看更多吃喝玩樂、生活資訊影片。