【评论】是loong还是dragon?在加不是大问题
【世道人心】龙年的“龙”字英文,究竟是loong还是dragon,
“龙年”一向英译为“Year of the Dragon ”,但今年有中国官媒摒用“Dragon”,改为“Loong”
把龙年翻译为“Loong Year”,是个新点子,因为翻查上一个龙年(2012),
把loong折射出新高度
不过,把“龙”译为“loong”,也不是今天才有。
唯一问题是,要把“Loong Year”折射到什么层面。
例如北京日报网于2月8日刊登,以《
是否要把问题提升到这个高度,见仁见智,各国有各国的国情。
享受庆祝分享的自由
过去几年,每逢这个节日都出现“中国新年”还是“农历新年”
例如在2022年,生活模拟类电动游戏《模拟市民》(The Sims)趁农历新年期间,在Instagram发文送上祝福,
在加拿大,基本上没有这个争抝。
因为本地是多元文化社会,来自不同亚洲国家的居民,
在本地,是loong还是dragon?“龙”
文:独立时事评论员 廖长仁
图:星岛记者拍摄
>>>立即浏览【移民百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
>>>即读【新移民专栏】:新移民第一身经验,与你分享当下年轻移民生活日常大小事,即读“新移民专栏”。
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu
>>>订阅【加拿大星岛网电邮快讯】,每天可收到最快新闻资讯电邮:
https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php
>>>立即关注加拿大星岛新闻网TG Channel,让加国新闻无遗漏全天候向你推送:
https://t.me/singtaoca
>>>订阅CCUE YouTube 频道,查看更多吃喝玩乐、生活资讯影片。