「龍年」一向英譯為「Year of the Dragon 」,但今年有中國官媒摒用「Dragon」,改為「Loong」。例如中國環球電視網(CGTN)報道新春龍舞挑戰賽活動時,把龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」;「龍主題的藝術品」 也譯為「loong themed artwork」。人民網一篇有關中國龍的文化和藝術的文章,題目也是《Exploring the Chinese loong through culture and art》。
把龍年翻譯為「Loong Year」,是個新點子,因為翻查上一個龍年(2012),中國當局沒有loong的說法,官媒英文版《環球時報》和《中國日報》也都採用 「Year of the Dragon」。
例如在2022年,生活模擬類電動遊戲《模擬市民》(The Sims)趁農曆新年期間,在Instagram發文送上祝福,結果惹來一大批網民炮轟,指配圖中的角色穿韓服而非漢服,非常不妥。更令他們氣憤的是,用英文寫著「Lunar New Year」而非「Chinese New Year」,未有向全球玩家宣示同慶中國人新年的訊息。