【高清專欄】孔子教你去移民

受《讀者文摘》薰陶了幾十年,愛上了古文和翻譯,更養成了對用字執著的習慣。

SPARE THE ROD, SPOIL THE CHILD。文謫譯作「慈母多敗兒」。

A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED,翻譯做「患難見真情」。由此啟發,翻譯除了意譯之外,英文若是成語(IDIOM),中文最好也能以成語來譯。

年紀漸長,更發覺中文的成語,比英文成語更簡潔,意義更深刻,自此又愛上了古文。

古文二字,對小孩子而言,是可怕過「咬烏婆」。至於中學,才由害怕變成狂戀。

初戀期,先愛上了《論語》的「邦有道,危言危行。邦無道,危行言遜。」

年少不知天高地厚,只懂皮毛遂以為是古文通。邦嘛,國家也。有道嘛,有德政仁道囉,那個危字嘛......棄權!

事隔多年,才明白古文特色之一是「一字多義」。危字與危險無關,而是解作「正直」。

成語「正襟危坐」,衣衫端正是為「正襟」,坐姿背不曲、腰不彎是為「危坐」。

全段解作,國有仁道,可直言指出劣政,自己的行為也要正直。國家若無道,自己的行為仍要正直,言詞不但要謙遜,而且不能直斥朝廷之非,免遭牢獄或問斬之災。

《論語》這番說話,套在今天,真是字字金石,擲地有聲。

若問即使人人都危行言遜,那仍改變不了邦無道啊!

孔子還有絕招:「道不行,乘桴浮於海。」意思是說,邦無道,可遷於海外。孔子今若健在,極可能棄教鞭,轉行做移民公司的CEO

【看星島*知天下】請立即下載「星島新聞(加拿大版)」App:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu
share to wechat

延伸閱讀

share to wechat

延伸閱讀

送背包捱罵

欺凌

越來越癲

煩到癲,貴到暈

都市網新聞