【高清专栏】孔子教你去移民

受《读者文摘》薰陶了几十年,爱上了古文和翻译,更养成了对用字执著的习惯。

SPARE THE ROD, SPOIL THE CHILD。文谪译作“慈母多败儿”。

A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED,翻译做“患难见真情”。由此启发,翻译除了意译之外,英文若是成语(IDIOM),中文最好也能以成语来译。

年纪渐长,更发觉中文的成语,比英文成语更简洁,意义更深刻,自此又爱上了古文。

古文二字,对小孩子而言,是可怕过“咬乌婆”。至于中学,才由害怕变成狂恋。

初恋期,先爱上了《论语》的“邦有道,危言危行。邦无道,危行言逊。”

年少不知天高地厚,只懂皮毛遂以为是古文通。邦嘛,国家也。有道嘛,有德政仁道囉,那个危字嘛......弃权!

事隔多年,才明白古文特色之一是“一字多义”。危字与危险无关,而是解作“正直”。

成语“正襟危坐”,衣衫端正是为“正襟”,坐姿背不曲、腰不弯是为“危坐”。

全段解作,国有仁道,可直言指出劣政,自己的行为也要正直。国家若无道,自己的行为仍要正直,言词不但要谦逊,而且不能直斥朝廷之非,免遭牢狱或问斩之灾。

《论语》这番说话,套在今天,真是字字金石,掷地有声。

若问即使人人都危行言逊,那仍改变不了邦无道啊!

孔子还有绝招:“道不行,乘桴浮于海。”意思是说,邦无道,可迁于海外。孔子今若健在,极可能弃教鞭,转行做移民公司的CEO

---------------------------------------------

>>>立即浏览【移民百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。

>>>即读【新移民专栏】:新移民第一身经验,与你分享当下年轻移民生活日常大小事,即读“新移民专栏”。

>>>下载【星岛新闻(加拿大版) 】App,随时看到最新最快新闻:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu

>>>订阅【加拿大星岛网电邮快讯】,每天可收到最快新闻资讯电邮:
https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php

>>>立即关注加拿大星岛新闻网TG Channel,让加国新闻无遗漏全天候向你推送:
https://t.me/singtaoca

>>>订阅CCUE YouTube 频道,查看更多吃喝玩乐、生活资讯影片。
点击以下6大平台 接收加拿大新闻及生活资讯
share to wechat

都市网新闻