《一滴淚》苦難半生 翻譯家巫寧坤逝世

著名翻譯家巫寧坤於美國逝世,享年九十九歲。 著名翻譯家巫寧坤於美國逝世,享年九十九歲。

(星島日報報道)著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤,八月十日(上周六)在美國逝世,享年九十九歲。巫寧坤譯作有《大亨小傳》(The Great Gatsby),並著有中英文回憶錄「一滴淚」(A Single Tear),描述在中國歷經政治運動的苦難,把自己的前半生歸納為「我歸來,我受難,我倖存」,成為歐美暢銷書。巫寧坤辭世的消息在文化圈引起關注,詩人黃燦然說,巫寧坤是「高潔的翻譯家」,「他高潔的靈魂,將活在我們更多的人中間。」

  巫寧坤出生於一九二○年九月,江蘇揚州人,抗戰期間就讀於西南聯合大學外文系,師從沈從文、卞之琳等名師。一九四三年赴美,擔任中國在美受訓空軍師的翻譯,後來入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位,一九五一年毅然回國,先後任教於燕京大學、南開大學、國際關係學院。一九五七年,巫寧坤被劃為右派,到北大荒勞動,文革爆發後又受到逼害,一九七九年得到平反,返回國際關係學院任英文系教授,九一年退休後定居美國。

  作為翻譯家,巫寧坤曾翻譯過《了不起的蓋茲比》、《白求恩傳》等著作,後在美國出版英文自傳小說《A Single Tear》,轟動西方世界,把自己的前半生歸納為「我歸來,我受難,我倖存」。余英時教授為該書作序寫道,作者「運用高超的文學剪裁,把二、三十年的苦難——從個人、家庭到親友——生動地勾勒了出來。作者文筆的流暢自然,顯示出他在英美文學與語言上的深厚造詣。」

  復旦大學教授張新穎告訴澎湃新聞,在巫寧坤所有譯作中,詩人迪倫·托馬斯的《不要溫和地走進那個良夜》是他最喜愛的作品。「從數量來看,巫寧坤的譯作不多,但都帶有鮮明的個人特質:剛健、清新、有筋骨。」

  翻譯家、詩人黃燦然說:巫寧坤先生的翻譯少而精,我願意稱他為「高潔的翻譯家」;他的《一滴淚》不是一般的回憶錄,而是中國知識分子獨特的見證,我願意稱他為「高潔的知識分子」。他達到了中國人所祝願的長命百歲。更重要的,他的一生是值得的一生。他高潔的靈魂,將活在我們更多的人中間。

---------------------------------------------

>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。

>>>即讀【新移民專欄】:新移民第一身經驗,與你分享當下年輕移民生活日常大小事,即讀「新移民專欄」。

>>>下載【星島新聞(加拿大版) 】App,隨時看到最新最快新聞:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu

>>>訂閱【加拿大星島網電郵快訊】,每天可收到最快新聞資訊電郵:
https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php

>>>立即關注加拿大星島新聞網TG Channel,讓加國新聞無遺漏全天候向你推送:
https://t.me/singtaoca

>>>訂閱CCUE YouTube 頻道,查看更多吃喝玩樂、生活資訊影片。
點擊以下6大平台 接收加拿大新聞及生活資訊
share to wechat

都市網新聞