【2026世界盃】足球到底該說 「Soccer」還是「Football」?
【星島綜合報道】隨著世界盃賽事來到北美洲,一場足球圈歷久不衰的爭論也再度浮上檯面:這項運動究竟該稱為「Soccer」,還是「Football」?
對全球許多球迷而言,答案似乎毫無疑問——它就是「Football」(足球)。不少人甚至認為「Soccer」一詞是美國人發明的稱呼,甚至是一種誤用。然而,歷史事實卻顯示,這個詞其實源自英國。
美國密西根大學體育管理學教授席曼斯基(Stefan Szymanski)長期研究足球文化與歷史。他指出,「Soccer」這個詞最早出現在19世紀80年代的英國牛津大學。
席曼斯基表示:「『Soccer』一詞是在1880年代的牛津被創造出來的。」
「Soccer」一詞如何誕生?
19世紀的英國存在多種不同形式的「Football」。其中包括橄欖球(Rugby Football)以及協會足球(Association Football),而目前國際足總(FIFA)世界盃所進行的比賽,正是後者。
根據席曼斯基的研究,當時牛津大學學生喜歡將正式詞語縮短,再加上「-er」作為俚語。例如,Rugby Football 被簡稱為「Rugger」。
然而,「Association Football」要如何縮寫則較為棘手。於是學生們取用了單字中間的「soc」音節,再加上「-er」,形成了「Soccer」一詞。
這種說法在19世紀末的英國媒體上也能找到佐證。1899年,《每日電訊報》(Daily Telegraph)在介紹「牛津俚語」的文章中,便將「Soccer」與「Rugger」列為典型例子,並指出前者源自 Association Football,後者則來自 Rugby Football。
「Soccer」曾在英國廣泛使用
席曼斯基指出,進入20世紀後,「Soccer」在英國其實是相當普遍的用語。許多介紹足球規則與技術的英國書籍,甚至直接使用「Soccer」作為書名或內容中的主要稱呼,而非「Football」。
因此,將「Soccer」視為純粹的美式用語,並不符合歷史事實。
為何加拿大、美國等地沿用「Soccer」?
隨著英國文化向外傳播,「Soccer」一詞也在20世紀傳入世界各地,並在部分國家扎根。主要原因在於,「Football」在這些地方早已有其他運動的含義。
例如:
- 加拿大的「Football」通常指加拿大式足球(Canadian Football)。
- 美國的「Football」主要指美式足球(American Football)。
- 愛爾蘭的「Football」可能是蓋爾式足球(Gaelic Football)。
- 澳洲則可能指澳式足球、聯盟式橄欖球或聯合式橄欖球。
在這種情況下,「Soccer」成為區分協會足球與其他「Football」運動的實用稱呼。
這也解釋了為何北美地區至今仍普遍使用「Soccer」一詞,以及澳洲男子國家足球隊至今仍被暱稱為「Socceroos」(袋鼠足球隊)。
爭論背後其實是文化認同
不過,隨著時間推移,英國本土逐漸將 Rugby Football 簡化為「Rugby」,而 Association Football 則直接被稱為「Football」,使得「Soccer」在英國的重要性逐漸降低。
對席曼斯基而言,如今「Soccer」與「Football」之爭,已不再是語言學或歷史考證的問題,而是文化與身份認同的象徵。
他坦言:「首先必須說,這其實是一場毫無意義的爭論。」
事實上,美國人已經使用「Soccer」數十年,加拿大等國家也同樣如此。在那些「Football」可能代表多種運動的地區,「Soccer」至今仍具備清楚區分運動種類的實際功能。
席曼斯基認為,現代社會對這個詞的激烈爭辯,更反映了美國與英國之間,乃至於其他地區與美國之間的文化關係。
數十年來,美國在音樂、電影與電視等流行文化領域一直占據主導地位。然而,在足球這項運動上,美國並非全球公認的領導者。
席曼斯基指出,足球是少數讓英國或是其他國家球迷仍然擁有強烈「文化所有權」感的領域之一,因此當美國使用「Soccer」這個稱呼時,很多人會傾向使用「Football」,代表其文化自豪感,因此這更多地涉及情感與認同上的討論,而不只是單純的語言差異。
圖:星島記者拍攝
v01
>>>星島網WhatsApp爆料熱線(416)6775679,爆料一經錄用,薄酬致意。
>>>立即瀏覽【生活百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
