详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 新移民專欄
传入的 cat_slugs: %e6%96%b0%e7%a7%bb%e6%b0%91%e5%b0%88%e6%ac%84
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 其他欄目 Default - 2023年1月1日后
查询结果:
找到文章数: 1382
最大页数: 139
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7383993, 7382939, 7382864, 7381793, 7380907, 7379904, 7377436, 7377716, 7371864, 7377371
第1页第一篇文章日期: 2026-01-10
第1页最后一篇文章日期: 2026-01-01

【遺民歷奇24】執子之手,與子偕老──英譯《詩.邶風.擊鼓》(下)

【遺民歷奇】

(介譯者言:此應加版《星島》之邀,介譯我國詩詞曲若干種,以饗讀者。詩仙李白在名作〈蜀道難〉開宗明義即歌道:「蜀道之難,難於上青天!」譯詩之難,何其似哉!從前居港,每念成長地,遂即景為譯。如今去國已遠,羈旅於太平洋彼岸,姑且重拾舊好,庶幾可以懌懷。)

  上回畧談了〈擊鼓〉的創作背景及其詩意。現在當可介述一下拙譯在模仿其風調所下的功夫,以求方家賜教。

  不過,我們還得先從古詩韻說起。《詩》三百大都是孔子在生前蒐集下來的,雖然前後橫跨數百千年,但所押的韻,出入不大。是否與孔子或其他人曾潤色過而有關,我們不得而知,但先秦的《詩》韻,的確與後來(而且來自南方)的《楚辭》並不完全脗合。足見語言隨着時空的轉移,總是在變。

  〈擊鼓〉共五章。先後出現過兩種韻式:(為方便起見,我們姑且借用分析英詩的慣常手法示意。)
一、AABA / CCDC / EEFE(前三章)
二、GGHH / GGII(末二章)

         再細分之,具體的韻腳如下:
第一章:鏜(粵音「湯」)、兵、行
第二章:仲、宋、忡
第三章:處、馬、下
第四、五章:闊、說、闊、活(首兩句)
第四章:手、老(末兩句)
第五章:洵、信(粵音或作「伸」,義同)(末兩句)
        拙譯悉以同樣的韻式為法。


 

     「鏜」實為擬聲詞,我們譯不出來,只籠統以「sound」入韻,始能與後句的「兵器」(英文可用「arms」)的「pound」(轟擊),以及「往南而行」(soundbound)相叶。

  「follow」與「morrow」、「sorrow」僅為通韻,而且「morrow」(天明)原詩並沒有點明,是譯者畫蛇時添的足,無非務求入韻而已。若非要指摘不可,我們還是可以辯稱的:「從孫子仲,平陳與宋」下接「不我以歸」,自身暗示的是戰勝之速,帶來的卻是歸家之無期,前後的張力無比,英譯時點出,也就顯得無可無不可了。

  「爰」、「于」(古讀「餘」)均為先秦用語;「爰居」、「爰處」、「爰喪」、「于以求」四組詞語用現代漢語釋之,分別是「在哪裏居」、「在哪裏處」、「在哪裏喪失」、「從哪裏求得」,我們分別選用了四種「where」(包括三種古英語所常用的疑問詞),以模仿先秦之舊。

  在第三章裏頭,我們為了湊夠韻步,使每一句都儘量以四拍反映中文的四言,我們情非得意而加入了若干的贅詞,例如:將「馬」重複譯成「my ride」、「my steed」(以強調之);或者補入了原詩沒有的「never ye know」(爾有所不知)。卻又同時減省了弱態的音節,將「beneath」省作「’neath」(這手段在英詩是常見的,而英文裏頭也常見「until」省作「till」等語)。

  縱使第三章的英譯缺點很多,「’neath the canopy」卻不僅是得意之作,甚或可稱得上神來之筆。因為只有森林,纔有林蔭(canopy)罷!能這樣把「林」字描摹,我們相當滿意。

  「闊」既在第四、五章重出,且為韻腳,我們選定了「apart」為譯。既然如此,我們卻受限於韻部,只能偏譯「成說」為「start」,並補出「marrièd」(成婚)一詞。這固然有點取巧,卻與西方文化在成婚之時,新人必須互相許下永伴的諾言(「成說」),不謀而合,亦於我們「拜天地」的習俗,有所關合。

  後來在第五章的「thou art」,仍用近代英語(Early Modern English)較古的用詞,以表達「the way you are」。這自然也是贅詞,原詩只說「生不如死」(不我活兮),但這雙怨侶既然因天涯海角而分離,自然就是「without you there」(因卿不在身邊),纔生不如死!

  我們姑且先跳過本篇的題目,談一談何謂「信」。在上古漢語裏頭,「信」固然可以是「信任」的「信」,卻也可以假借為「屈伸」的「伸」。二者縱非音同,也必定音近。

        此處的「不信」是「不能伸展」的意思,卻也可以理解為「失信」,表達征夫因為在外從軍而失信於情人,辜負了從前的山盟與海誓。

  好了,終於寫到了全篇的警句了:執子之手(牽着你的手),與子偕老(與你一同老去),我們簡單地譯成「I hold in mine none but thy hand, /With thee we age together and…」,以「and」作結,當然因為前韻為「hand」(手),但那個簡單的「and」能補譯「偕老」(age together)背後沒有說出口的話:你我的愛,至死不渝:不但同老,而且同死。

  生同衾,死同穴。只因戰爭的殘酷而不能!悵!悵!

〈擊鼓〉 The Beating Drums

擊鼓其鏜  The beating drums how loud its sound
踊躍用兵  Onwards we vie with arms we pound
土國城漕  Though ye build walls and moat your Ts‘ao
我獨南行  Aye, I alone am turned southbound

從孫子仲  My general Sun Tzu-chung I follow
平陳與宋  First Ch‘en then Sung we seize ’fore morrow
不我以歸  Long are the years return not I
憂心有忡  And mine heart aches, ’tis full of sorrow

爰居爰處  Whereat do I stop? Where can I be?
爰喪其馬  Whereto my ride my steed did flee?
于以求之  Never ye know wherefrom I find
于林之下  My horse is ’neath the canopy

死生契闊  In death or life, one or apart
與子成說  With thee as marrièd two we start
執子之手  I hold in mine none but thy hand
與子偕老  With thee we age together and…

于嗟闊兮  Alas in truth we are apart
不我活兮  How shall I live without thou art!
于嗟洵兮  Alas in truth we are far-flung
不我信兮  How can my song not be unsung

  敬請讀者諸君揚聲而朗讀〈擊鼓〉罷!三千年如一日的恩怨與情仇蓋能一以蔽之。

文:歷奇

圖:資料圖片

-----------------------------

作者介紹:歷奇,生於香港,幼年移居加拿大,並於卑詩大學亞洲研究系畢業,主修中文,副修語言學。嘗在港工作十餘年,2021年旋歸溫哥華。在重新適應北美城居的同時,仍難捨香江因緣及情分,多所感懷。

---------------------------------------------

>>>星島網WhatsApp爆料熱線(416)6775679,爆料一經錄用,薄酬致意。

>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
點擊以下6大平台 接收加拿大新聞及生活資訊

延伸閱讀

延伸閱讀

加拿大移民系統更青睞這類申請人 聰明人以此為捷徑

【有片】溫市中心竊賊大白天入店「掃貨」 店東氣極要當局負責

【專欄/華裔家長Jasmine有話說 099】「斬殺線」存在嗎? 你代入了嗎?

加拿大香港監察籲卡尼訪華關注人權爭取釋放黎智英 沉默只會助長打壓