详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 長者必讀
传入的 cat_slugs: %e9%95%b7%e8%80%85%e5%bf%85%e8%ae%80
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 其他欄目 Default - 2023年1月1日后
查询结果:
找到文章数: 1004
最大页数: 101
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7329371, 7328602, 7327479, 7326708, 7322677, 7319910, 7318254, 7316498, 7316465, 7315488
第1页第一篇文章日期: 2025-11-12
第1页最后一篇文章日期: 2025-10-29

【遺民歷奇09】列治文公衆市場的楊先生與賴老闆

  【遺民歷奇09】黎贊信是我的小學同學。他們家搬走後,我曾好一段日子沒再交到可以談天的朋友。不過,贊信的外祖父母仍留在了祖居,剛好在小學的對角。我與嫲嫲、家母和妹妹從家裏走到列治文公衆市場,總會路過。

  有時我獨個兒散步到附近公園,一路上遇到「黎」老伯、「黎」老太,總會揮手招呼,以示禮貌。贊信的外婆多年後纔尷尬地跟我解釋說:「我們家不姓『黎』,只是贊信他爸纔姓『黎』呀。」羞得我臉紅耳赤,以後再也不敢獨自走經他們家門前去。

  贊信的外公,家母好像說過,是在公衆市場開業的裁縫先生,但三十年後的印象已相當糢糊,是否屬實,不得而知。

  從我們四路家走到公衆市場,需時一句鐘以上。我們四人,由家母攜老而扶幼,走過去總會途經當年還是「松湖」的海鮮酒家。我們會喝過熱茶,吃完點心,纔再開步前往公衆市場,探訪在那裏開店賣蔘茸海味的陳老闆,再到「松屋」買港式西餅。先父生前愛吃叉燒包,家母會買下帶回家給他吃。妹妹喜吃菠蘿包、我愛鷄尾包,家母總會都買下,確保無人落空。至於家母愛吃甚麼,我即使搜索枯腸,竟也惘然若失。生男如此,倒令我對「遂令天下父母心,不重生男重生女。」體味漸深,好不諷刺!

  當年家裏只先父會開車。嫲嫲不會英語,不大願乘公交,我們總是走路買的菜去。凍肉總在附近的 IGA 超市開倉大減價的時候,纔進的貨。我們家甚麼都缺,只是冰箱裏的凍肉,從來都不缺,而且總能把凍櫃塞得滿滿當當。鮮果蔬菜則多從公衆市場大袋小袋的攜回家來。

  至於先父,雖則甚少與我們同行,也是那裏的常客。家裏哪天需要現成的菜餚,他總會到公衆市場樓上的熟食中心買,當中總少不了咕嚕肉。我想說,九○年代中的熟餸四款,任君選擇,也只盛惠二十元錢。是不是果真那樣,既然掏錢買的人不是我,我也懶得多管。心裏至今惦記着的,是當年如何海吃而大快朵頤而已。

  起初從香港二次回流返加,列治文公衆市場仍舊是我常去的地方。我想說,那「十年如一日」的感覺,是我當時亟需的「安穩」。但陳老闆早已回流返港,加拿大那業務也不知道轉讓多少次了。是的,松屋還在,熟食市場的好些老商戶也都照舊經營,但對舊人來說,新來的後浪,也不在少數,那曾令我應接不暇。

 

  「傳香鐵路排骨」便是在熟食中心新來的一家,而那裏的臺灣口味竟很快便成為我舌尖上的新寵兒。

  家母是生在香港的外省人,先父則是道地的廣東仔,也不知道究竟是陰差還是陽錯,他們二位都愛吃臺灣菜。我們一家四口,若然在外用餐,總會到那時候座落於嘉連威老(Granville)的「臺灣小吃」,每次都總會點上大餅捲牛肉。後來臺灣小吃好像搬到了「喜相逢」在公園路(Park Road)的總店隔壁,我們也就饞嘴跟着去。如今那裏已不再是小商場,而是商住二用的豪華社區了。

  我也許從小沾染上父母嗜臺的口味,傳香的排骨、鷄排我都喜歡。小時候我吃不得辣子,長大後卻幾乎無辣不歡,他們的椒麻鷄飯於是成了我必點之選,以祭五臟廟。近年我「三高」齊來,胃口也總好不起來,改點了兩樣戒不掉的小吃:臺式臭豆腐與魚丸湯。後來從列治文的祖居搬到了大學宿舍之後,可以享用臺灣小吃的機會漸而少之又少。

  今天跑單送餐,先從溫西送到了溫東的金馬素街(Commercial Dr.),後來接到了甘比街(Cambie St.)快樂蜂(Jollibee)旗艦店的單,又奉命南下列治文了。老實說,路程前後十五公里,工錢纔十元,接單並非明智之舉。然而,人而嘴饞,可以理智全無。所以任務完成後,我便喜孜孜地開到公衆市場去。

  幾個月沒光顧,店面來了新臉孔。我聽她口音,跟我一樣,是香港人,自己以純正的京片子點完單之後,便改口說上廣東話,訕笑着問道:「香港人呀?」那女店員聽見我們彼此同腔同調,猛點頭,反問:「咦!你點知架?」

  「口音聽得出呢。」我接着答應。其實心裏還想補說:「因為聽到香港人的『煲冬瓜』分外親切呢!」卻因為自己在陌生人的面前總靦腆而沒能把心底話宣之於口。

  傳香的東西總是點完纔現做的,所以我每次點完單,總會走到「香港茶車」點選飲料──冰凍的薑味奶茶。奶茶與咖啡都是我十八歲成人之後纔學會享受的咖啡因飲料。後來在香港,我又改喝「茶走」了。薑味奶茶是回流之後纔發掘的舊式飲料,與椒麻鷄飯一起享用,可是絕配!

  只是走到飲料店前,怎麼「香港茶車」的招牌雖赫然在列,店前居然面目全非!原來老店東退了休,已把舖子轉讓給新手了。「究竟是猴年馬月的事!」我心焦如焚,沮喪着臉暗自問道。

  幾經查訪,得知原來老店東姓楊,新店東保留了舊的店名,卻與楊先生本人不是一家子的。既然楊先生人不在此,薑味奶茶也就乏了味,我只顧怏怏而去。

  回到傳香的店前,我決意鼓起勇氣上前問道:「請問你們老闆貴姓?我是老主顧,也是個拿筆桿維生的老頭子,想在報章上寫寫你們。」賴老闆聞言從廚內走了出來,我遂解釋道:「憶舊的文章固然可以寫,但我也要學會『珍惜眼前人』,所以很想把傳香的頂好處寫下來,供人傳頌,可以嗎?」賴老闆只猛點頭,也許一時不知道該如何反應,只從身後冰箱裏取出了自製的冰紅茶,雙手奉上。

  我一臉無奈,本想辯稱自己此舉並非想討個小便宜。只是與賴老闆四目交投的那瞬間,大家都好像收到了彼此的心意,我便猛點頭,連連向他道謝,請他自個兒忙去。

  我在回溫哥華的路上,便把冰紅茶一口全喝完,並在秋初畧有寒意之際,感受到人情味暖在心頭。

 

文:歷奇

圖:歷奇

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

【編按】編輯部將歷奇此文章,原文用詞「盛惠」在刊出時擬改為「承惠」。引發作者撰寫另一文章,以作說明,編輯部感謝作者來文,現將文章刊登於下,供讀者參考。

 

畧談粵語「盛惠」與「承惠」的錯與對 ── 兼及「多謝夾『成為』」

作者:遺民歷奇

 

  有老報人來函指正:文中若用謙詞,還是「承惠」纔對。說的是!文法正宗,不在加版《星島》而何在哉!慚愧!慚愧!

  中文例有謙詞、亦有敬詞,百年前仍十分常見於口語。「小弟」(謙稱「自己」的詞語)有幸聽過戰前至和平後的一批香港電臺錄音。講者若操粵語,較為文雅者會在廣播裏頭自稱「小弟」(帶35小稱變調,「弟」變音「底」),而市井之徒也會習稱「細佬」,而甚少「我」、「我」聲。喜歡看粵語長片的讀者,或者觀賞過周星馳那些諧趣電影的人,看到或聽到這些謙詞,也許會和我一樣,想起當年而會心微笑。

  敬稱對方,現在往往聽人說「先生」、「太太」,中國內地的火車廣播往往是「女士們、先生們」(大概直譯英文的「Ladies & Gentlemen」),這些固然屬於敬稱「對方」的常用詞,但曾幾何時,老一輩的人總說「閣下」而寫「台端」。有趣的是,香港港英年代遺留的產物,竟有「法官閣下」的專業用語,從前只適用於警匪或法庭題材的廣東話電視劇。

  「承惠」與「盛惠」屬於這一類用語:前者為正,是謙詞;後者雖有語病,恐亦不得驟棄而不用。  

         先就「承惠」說明一下。家裏的中文工具書不夠齊全,一時查找不到「承惠」的出處,但其意思,不難拆解,「承蒙惠顧」之義,一目瞭然。《國語辭典》收有「見惠」,雖然語法結構不完全等同,「承惠」與「見惠」二者簡而言之都是動賓結構,而且屬於謙詞,在對顧客言謝時,由店東說出,表達「多謝幫襯」之意。《星島》的老報人指正拙文的謬誤,其來有自。

  然而,在粵語口語中,我們甚少只說:「承惠了。」我們總在結賬時,在「承惠」之後加上顧客該付的金額,如「承惠二十蚊。」我猜這種方言用法,久而久之,容易令人對謙詞「承惠」作一新解析(re-analysis),把詞語重新理解為偏正結構的「盛惠」(「盛大的恩惠」)。若然如此,謙詞「承惠」(動賓結構)則可搖身一變而成為敬詞「盛惠」(偏正結構)了。一句例行的對白(「盛惠二十蚊」)容易被人理解為「閣下盛大的恩惠,一共有二十元錢(那麼多!),真係多謝幫襯喇!」

  以上雖則只是小弟單方面的猜想,但這項假設並非空穴來風。我們在口語說的往往是「盛惠」(「盛」叶陽去調)而非「承惠」(「盛」叶陽平調),正可以為旁證。至於「為甚麼!」對語言學界來說,是個老大難的問題。我們很喜歡形容(describe)語言的實況,卻完全不擅長解釋「為甚麼」(explain why)。若非要問「為甚麼」而不可,我只能猜是一種「語言類推」的結果,從敬詞「盛會」(標準中文)、「盛行」(廣東話),類推而得「盛惠」。是否如此,我猜我們人誰都無法說得準。

  附帶一提的是奇怪的「多謝夾『成為』」一俗語,括號內的「成為」是標誌實際讀音的借字。從俗語的結構而論,這個「成為」理應是「承惠」之訛。只是我們「撈電視汁」長大的人,十分確定自己聽到演員在電視劇裏頭說的對白「多謝夾『成為』嘞!」若要強作解人,港式粵語的陽平、陽去二調,好像有點耐人尋味的「景轟」,語言學界目前尚未能拆解。

  吾言不可信嗎?請問看過法庭題材電視劇的你,聽到的是「當時人」還是「當事人」。先賣個關子,「my client」應該是「我嘅當事人」!

  但請君別再問小弟:「為甚麼如此這般!」因為不知為不知,是知也。

 

 

-----------------------------

作者介紹:歷奇,生於香港,幼年移居加拿大,並於卑詩大學亞洲研究系畢業,主修中文,副修語言學。嘗在港工作十餘年,2021年旋歸溫哥華。在重新適應北美城居的同時,仍難捨香江因緣及情分,多所感懷。

---------------------------------------------

>>>星島網WhatsApp爆料熱線(416)6775679,爆料一經錄用,薄酬致意。

>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
點擊以下6大平台 接收加拿大新聞及生活資訊

延伸閱讀

延伸閱讀

加拿大央行議息會議:貨幣政策對拉抬經濟的力度或已近極限

鄒至蕙抨擊安省政府新法案 憂削弱租客保障、助長驅趕行為

【A1影評】《鐵血戰士:蠻荒廝殺》值得進戲院觀賞的電影

【調查報告】假期臨時工作比去年稍增 求職者增加競爭仍非常激烈