详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 即時加國
传入的 cat_slugs: %e5%8d%b3%e6%99%82%e5%8a%a0%e5%9c%8b
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 即時新聞 - 3個月以內
查询结果:
找到文章数: 2752
最大页数: 276
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7363254, 7363214, 7363226, 7356310, 7363122, 7363123, 7363012, 7363082, 7363058, 7363057
第1页第一篇文章日期: 2025-12-16
第1页最后一篇文章日期: 2025-12-16

【讀者來函】也談「傳承」而及「承繼」與「繼承」──與無忌先生商榷

 

作者:遺民歷奇

  中文與西方語文在語言的分類上,存在差異:中文屬於「分析語」(analytic language)而包括英文在內的印歐語系諸語言則屬於「綜合語」(synthetic language)。然而,個別語言之間的差別尚存在程度上的差異,比如:拉丁語的綜合程度要比古英語為高,而當代英語的綜合程度且比古英語減弱了許多。

  因為現代漢語的綜合成分極低──動詞不像英語那樣,有單複數之分(例如:eat、eats)、有過去、現在、未來三式(ate、eat、shall eat);代詞也不像英語那樣,有主賓格之分(he/him)──所以語序(即詞與詞之間的組合與先後)顯得相當重要。

  且舉個簡單的用例以資說明。英文可以說:「I like her」;也可以說「(It’s) her I like」──後者有強調賓語「她」的作用。中文雖然「我喜歡她」、「她?我喜歡!」也都可以說,而且後者也同樣有強調「她」的作用,但我們從用字上分辨不了那個「她」到底是主語還是賓語。若然在「她」字之上加上適當的語調(例如表疑問的升調),又在「她」字之後稍作停頓的話,我們以中文為母語的人,大概是聽得懂「她?我喜歡!」想表達的是甚麼意思。儘管如此,要自然些的話,表達強調的語用手段,通常是把句子改成「我
喜歡的是她。(不是你!)」

  由此可見,我們可以看到語序對中文這一類的分析語種,多麼的重要。中文是「SVO」語言,「主-動-賓」的句子結構相當普及;相形之下,同樣是「SVO」語言的英文,則因為尚且保存多少綜合語的成分,而在語序上容或可以自由點處理。

  再舉一例來申說罷。英文「You like her, but so do I!」前一分句沒錯是「主-動-賓」的結構,但後一分句的結構(姑且撇開轉折詞「but」而不論)居然是「賓-動-主」,而以英文為母語的人完全聽得懂。這是英文備有而中文缺乏的一種靈活性,文人多賴此為修辭手段而使筆下的句式顯得繁複而多樣。在中文,我們雖能用其他手段製造相類的效果,但把那句子最基本的意思翻譯過來,恐怕只有「你喜歡她,可我也喜歡!」若論歐化中文,甚或可以寫成「你喜歡她,可我也是!」但改成「*你喜歡她,可是也我!」就變得語無倫次了。

  我們繞了一大圈子,無非是肯定張無忌先生對「傳承」與「承傳」對錯問題的見解,確是建基於中文固有的語言特色上,只是把這樣的邏輯應用得不很妥當。

相關文章:

【張無忌專欄】張三丰「冇承有傳」

  若查各大中文辭書,中文歷來只有「傳承」一詞,「承傳」在粵語裏是「成全」的同音詞,而二者意思容有相通之處:「你趕住去投胎咩!咪話我唔成全你喇!」後一句翻譯成語體文,大概是「別說我沒助你一把!」粵語上的「成全」,雖然多用為反語,卻的確有「相助」的意思,勉強與「傳承」存有語義上的關聯。

  然而,「傳承」到底當作何解?從意思上尋思,「傳承」當確解為「把(從老師、長輩、先行者等人)承繼過來的東西傳授(後來者或他人)」。而從結構上分析,「傳授所承」是動賓結構,而動賓結構需要特定的情況纔可以倒置。

  比較有名的現成用例是屈原的〈天問〉。賦題的本意是屈原「向天提問」,換成現代漢語,該作「問天」,仍舊是動賓結構。「承傳」恐不能倚偎屈原的名氣而為後世所接納──但「波係圓嘅!」我不敢斬釘截鐵地說後世永不會接納「承傳」為新的流行用語。「承傳」日後的命運如何,只能求其造化!

  與「傳承」不同,「承繼」與「繼承」在意義上是互通的。這也無他──因為「承者、繼也。」、「繼者、承也。」──「承」與「繼」二者相互義近,在漢語詞彙複音化的過程中,因約定俗成,既可並列為「承繼」,也可並列為「繼承」,而彼此約莫等同。只是我想說,俗諺有云:「薑是老的辣。」而率先選用「承繼」的人,要算戰國年代的儒家「亞聖」孟子。

  話雖如此,我還必須說明,無論中華民國的《民法》或承自港英時代而至今仍然通行的香港法例,均只用「繼承」一詞。所以喜歡咬文嚼字的人,「繼承權」、「繼承人」等專業用語,皆有法律下特定的意義在,不容倒置。

  至於張三丰的用例,諧趣十足。我們宜說:「張三丰把自創的畢生武藝,全傳授給衆弟子了。」至於門人能否傳承下去,抑或傳承得多少,還是那句老話:只能求其造化了。

相關文章:

【張無忌專欄】張三丰「冇承有傳」

---------------------------------------------

>>>星島網WhatsApp爆料熱線(416)6775679,爆料一經錄用,薄酬致意。

>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
點擊以下6大平台 接收加拿大新聞及生活資訊

延伸閱讀

延伸閱讀

【12月15日時事新聞 / A1電台YouTube頻道】

安省三名兒童因染甲型流感併發症死亡 衞生局指病例急升籲市民盡快打疫苗

渥太華的「購買加拿大產品」政策今天生效

「加拿大華裔保守聯盟」就馬榮錚倒戈事件發公開信 促國會堵選舉制度漏洞