详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 食玩買
传入的 cat_slugs: %e9%a3%9f%e7%8e%a9%e8%b2%b7
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 其他欄目 Default - 2023年1月1日后
查询结果:
找到文章数: 954
最大页数: 96
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7392605, 7390881, 7390060, 7389823, 7386909, 7387881, 7387647, 7385826, 7385799, 7385251
第1页第一篇文章日期: 2026-01-18
第1页最后一篇文章日期: 2026-01-11

【佚民專欄】乜又係你呀鬆餅?

【港人移加 127 / 佚民專欄】我自小便挺喜愛吃biscuits,不同種類例如梳打餅、檸檬夾心餅、麥芽酥餅,統統都是家裡最受歡迎的零食,當然某程度上是因為母親認為這些餅乾比其他零食健康得多。但人大了,誘惑也多了,漸漸地,餅乾便不再是我的零食首選了。想不到來到加拿大一段日子後,我竟然重拾了對biscuits的熱愛,只是此biscuit非彼biscuit而已。

家裡不時會收到附近店舖宣傳的優惠券,而Church’s Texas Chicken是其中一間比較吸引我們的餐廳,他們的雞件雖稱不上完美,但以快餐店而言,也算是多倫多的中上質素了。但每次光顧那裡時,我最期待的卻是Honey-Butter Biscuits,說起上來,挺像是香港KFC葡撻「妹仔大過主人婆」的情況,大家有興趣的話不妨試一試,價錢也不算太昂貴。

回到此文重點,這類biscuit在香港通常稱為鬆餅,但在香港提起鬆餅時,大家通常又會想起英式鬆餅 (scone),然而biscuit在英國卻又通常意指比較硬身的餅乾,多少令人有點混亂。同樣道理,Tim Hortons和麥當勞餐牌上所售賣的muffin,在這裡所指的通常是以英式「鬆餅」(English Muffin) 作為麵包選擇的包點,由於所夾着的通常是豬柳而不是以牛肉製成的漢堡扒,因此甚少會稱之為漢堡包 (Burger),可是香港的麥當勞又會將它譯為豬柳蛋漢堡,實在令人不知如何自處,也顯得香港人對外國食物的譯名已衍生其約定俗成後所帶來的影響。

現在光顧不同的快餐店時,總要花上不少時間仔細看餐牌,生怕一個不慎點了另一種食物,有時店員一看到我們進門時已經立刻詢問要吃甚麼,只能尷尬地回句「先看一看」。要將二十多年的語言知識轉到英語channel並不是一時三刻的事,看來唯有不斷練習了。

文:佚民

作者:佚民,救生艇 B艙乘客,艇泊安大略湖濱,武俠小說痴漢,閒來愛一人遊公園,絕少參加多人遊戲;上岸後,空氣清新心情平和,兩年重了40磅。

---------------------------------------------

>>>星島網WhatsApp爆料熱線(416)6775679,爆料一經錄用,薄酬致意。

>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
點擊以下6大平台 接收加拿大新聞及生活資訊

延伸閱讀

延伸閱讀

多倫多一幢公寓發生火警 3人受傷1人危殆

【評論】三孩之母遭美國ICE官員槍殺 依法解讀是誰之過?

特朗普關稅衝擊卑詩出口額 美國佔比降至50%中國台灣雙雙上升

【勞資爭議】波特航空與航班調度員工會達成臨時集體協議