详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 褚簡寧-專欄
传入的 cat_slugs: %e8%a4%9a%e7%b0%a1%e5%af%a7-%e5%b0%88%e6%ac%84
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 其他欄目 Default - 2023年1月1日后
查询结果:
找到文章数: 264
最大页数: 27
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7169568, 7169572, 7163520, 7163526, 7155884, 7155887, 7151517, 7151520, 7144544, 7144548
第1页第一篇文章日期: 2025-06-05
第1页最后一篇文章日期: 2025-05-06

又中又英|Eye-opener

One of my favourite novels is Jane Eyre by the 19th century English author Charlotte Brontë. I have read Jane Eyre at least three times and am reading it again. I last read it over 30 years ago in the 20th century. Reading it again in the 21st century is an eye-opener for me. The expression "eye-opener" is used to describe something that surprises you and teaches you something new. Reading Jane Eyre in the 21st century is an eye-opener for me because the writing now seems quite archaic. The word "archaic" means old-fashioned or outdated. Many young people will consider 19th century English archaic.

Some young people may find it very hard to understand the writing in Jane Eyre. I am not young but also came across words in Jane Eyre that I did not understand. Reading the novel reminded me how much the English language has changed over time. One word in the novel I didn’t understand was spoony. I had to look it up in the dictionary. It’s an outdated noun that means a simple, silly, or foolish person. As an adjective, and as an American slang word nowadays, it means foolishly sentimental when expressing love for someone.

Another word I had to check in the dictionary was apothecary. It’s an archaic word that means a person who made and sold medicines in the old days. The modern-day equivalent of an apothecary is a pharmacist, but pharmacists don't make medicines. They only sell medicines.

其中一部我最喜愛的小說,是十九世紀英國作家夏洛蒂‧勃朗特的《簡愛》。我讀了《簡愛》至少三遍,現在又再重讀。上一次讀它,是在超過三十年前的二十世紀。如今在二十一世紀重讀小說,對我來說實在是眼界大開(eye-opener)。習語"eye-opener"是用來形容某事物令你很驚奇,對你來說很有啟發性。在二十一世紀讀《簡愛》,對我來說是大開眼界(eye-opener),因為那種寫法現在看來頗為 archaic—— archaic意思是古代或過時的。許多年輕人都會認為十九世紀的英語古老過時(archaic)。

有些年輕人會認為《簡愛》的行文非常難以讀懂。我並不年輕,但在《簡愛》中也會遇到一些我不明白的字詞。讀這本小說令我又再想到,英語隨着時間改變了這麼多。小說中一個我不明白的字是 spoony。我查找了字典,它是一個過時的名詞,意思是單純、愚笨的人,或傻瓜;作為形容詞,又或在今天作為美式俚語,它則解作癡情的人。

另一個我不得不查字典的字是 apothecary。它也是一個古老過時的字,指在古時製作和售賣藥物的藥劑師。時至今日,與apothecary 相對應的字是 pharmacist,但今天的藥劑師並不會製藥,他們只會賣藥。

mickchug@gmail.com
Michael Chugani褚簡寧
中譯:七刻

---------------------------------------------

>>>星島網WhatsApp爆料熱線(416)6775679,爆料一經錄用,薄酬致意。

>>>立即瀏覽【生活百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
點擊以下6大平台 接收加拿大新聞及生活資訊

延伸閱讀

延伸閱讀

緊貼世界盃熱潮 直擊警察足球隊 前港超將助陣展現「齊上齊落」

海關偵破非註冊貴金屬及寶石交易商進行指明交易案件 拘1公司董事

大埔奪命工傷│死者單獨工作出事 救護逾句鐘尋村屋 兒批僱主失當致父失救

黃之鋒涉與羅冠聰等人串謀勾結外國勢力案  排期9月2日正式答辯判刑