详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 褚简宁-专栏
传入的 cat_slugs: %e8%a4%9a%e7%b0%a1%e5%af%a7-%e5%b0%88%e6%ac%84
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 其他栏目 Default - 2023年1月1日后
查询结果:
找到文章数: 264
最大页数: 27
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7169568, 7169572, 7163520, 7163526, 7155884, 7155887, 7151517, 7151520, 7144544, 7144548
第1页第一篇文章日期: 2025-06-05
第1页最后一篇文章日期: 2025-05-06

又中又英|Eye-opener

One of my favourite novels is Jane Eyre by the 19th century English author Charlotte Brontë. I have read Jane Eyre at least three times and am reading it again. I last read it over 30 years ago in the 20th century. Reading it again in the 21st century is an eye-opener for me. The expression "eye-opener" is used to describe something that surprises you and teaches you something new. Reading Jane Eyre in the 21st century is an eye-opener for me because the writing now seems quite archaic. The word "archaic" means old-fashioned or outdated. Many young people will consider 19th century English archaic.

Some young people may find it very hard to understand the writing in Jane Eyre. I am not young but also came across words in Jane Eyre that I did not understand. Reading the novel reminded me how much the English language has changed over time. One word in the novel I didn’t understand was spoony. I had to look it up in the dictionary. It’s an outdated noun that means a simple, silly, or foolish person. As an adjective, and as an American slang word nowadays, it means foolishly sentimental when expressing love for someone.

Another word I had to check in the dictionary was apothecary. It’s an archaic word that means a person who made and sold medicines in the old days. The modern-day equivalent of an apothecary is a pharmacist, but pharmacists don't make medicines. They only sell medicines.

其中一部我最喜爱的小说,是十九世纪英国作家夏洛蒂‧勃朗特的《简爱》。我读了《简爱》至少三遍,现在又再重读。上一次读它,是在超过三十年前的二十世纪。如今在二十一世纪重读小说,对我来说实在是眼界大开(eye-opener)。习语"eye-opener"是用来形容某事物令你很惊奇,对你来说很有启发性。在二十一世纪读《简爱》,对我来说是大开眼界(eye-opener),因为那种写法现在看来颇为 archaic—— archaic意思是古代或过时的。许多年轻人都会认为十九世纪的英语古老过时(archaic)。

有些年轻人会认为《简爱》的行文非常难以读懂。我并不年轻,但在《简爱》中也会遇到一些我不明白的字词。读这本小说令我又再想到,英语随着时间改变了这么多。小说中一个我不明白的字是 spoony。我查找了字典,它是一个过时的名词,意思是单纯、愚笨的人,或傻瓜;作为形容词,又或在今天作为美式俚语,它则解作痴情的人。

另一个我不得不查字典的字是 apothecary。它也是一个古老过时的字,指在古时制作和售卖药物的药剂师。时至今日,与apothecary 相对应的字是 pharmacist,但今天的药剂师并不会制药,他们只会卖药。

mickchug@gmail.com
Michael Chugani褚简宁
中译:七刻

---------------------------------------------

>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。

>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
点击以下6大平台 接收加拿大新闻及生活资讯

延伸阅读

延伸阅读

上环乐古道老妇危站后堕毙 家人发现惜太迟

何伯认以折刀刺伤何太  何伯因病入院缺席聆讯 押后7.21判刑

七旬钢琴老师涉琴行非礼女学生罪成 官斥早已对学生有非份之想 准保释至8.11判刑以出席亡妻丧礼

企图于中学女厕偷窥女同学遭当场揭发 男学生还押至7.21候判