【张无忌专栏】为粤语歌申冤
粤语歌常遭贬为粗俗,许冠杰也曾被斥不雅,真是冤哉也,其实歌词是因应情景而决定雅俗。俗不是庸俗、粗俗,而是通俗,让听者容易明白,从而使大众有共鸣。
就以《双星情歌》为例,“曳摇共对轻舟飘”这句歌词,就是用斯文的“书面语”填写,如果改用“口语”写出来,就变成“我哋一齐扒艇仔”浪漫柔情顿化乌有,而且那个“曳”字的描述也没法表达出来。
曳的意思,是在船尾用一枝单桨轻摇,船行缓慢,务求有足够的时间谈情说爱“晒月光”,所以必须以书面语表达,以达“省字”的效果。
相反而言,《半斤八两》的“我哋呢班打工仔”,若用书面语表达,就变成“我们这群小员工”,就失去低下阶层粗犷豪迈的直言,作状得使人发笑,而且广东人是不会以书面语交谈,完全失去粤语歌的特色了。
黄霑也犯过这个毛病,他为邓丽君写《忘记他》,开头三句就犯了三错:忘记他,等于“忘掉了”一切,等于将“方和向抛掉……”
如果要纯以口语入词,“忘掉、抛掉”就不符合了,但此曲是“双语”入词,即是口语和书面语一起使用,那是可以接受,但那句“方和向”就不知所谓了,方向一词是不可以拆开为“方和向”,否则的话,大家都可以说“叉和烧、皮和蛋、香和港了。”无忌为此而与黄霑起争论,过程惹笑,另文再述。本文且说周璇的《夜上海》,有位高手把原词“夜上海、夜上海、你是个、不夜城……”改填广东话,内容诉说雇主无良,薪酬少而工作多,工人做到气咳。歌词曰:“唔愿挨、迫住挨、粗工夫、我做埋、牛马命、朝晚做、我成身、都冤晒。”
原曲与改写,都是“三字一句”,大家细阅,就知广东口语,拳拳到肉,入心入肺,再无语文能代替!
---------------------------------------------
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【移民百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【移民百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
×
