“中国内地”官方英译“Chinese Mainland” 汤家骅:用字不能马虎 忆述一事令他无言以对
立法会秘书处近日引述政制局提醒全体议员,按外交部驻港公署最新指示,“中国内地”的官方英文译名为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”;至于“中国大陆”、“中国内地”写法可继续使用。行政会议员成员、资深大律师汤家骅今日(6日)在社交平台表示,不少人认为随口一句,不用过于执著,但他强调用字不能马虎。
汤家骅:“Mainland China”意味有其他中国 必须小心
汤家骅忆述,2000年第一次以大律师公会主席身份带团访京,分别获国务院副总理钱其琛于钓鱼台,以及最高人民法院院长接见。他当时被问到:“你说我们在‘国内’,那你是否认为香港在‘国外’?”令他一时无言以对。

行政会议员成员、资深大律师汤家骅。
汤家骅说自此告诫自己,身为律师,用字不能随便,一定要小心,不过事实是历届政府不少高官也不时称内地为“国内”,“似乎这语病始终改不了。”他指“大陆中国”意味着中国有大陆中国和其他中国之分,“今天外交部再一次提醒我们用字不能马马虎虎,也是用心良苦,我们应该加倍小心。”
---------------------------------------------
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
