大棋盘︱被指“去中国化” Lunar New Year不准确?港府也无统一写法
【农历新年/春节/Lunar New Year/CNY】蛇年将至,未知各位读者向亲友祝贺时,如何以英语称呼农历新年或春节?内地连锁饮品店“霸王茶姬”在海外社交平台发布的贺年帖文,用上“Lunar New Year”,遭内地网民围剿,甚至质疑有关字眼属“去中国化”,店方之后急急道歉兼改用“Chinese New Year”。港人过往多使用Lunar,也有人倾向用“CNY”,但两者背后的文化意涵却有微妙分别。
农历新年︱“Lunar”指阴历 不包括文化意涵
春节是中国乃至整个汉语文化圈最重视的节日,去年12月中国春节申遗成功,列入人类非物质文化遗产,译名是“Spring festival”。过往春节,中、韩网民曾掀起Chinese New Year抑或Lunar New Year的争论,甚至闹出韩国女团成员被指“辱华”。Lunar指的是“阴历”,即大众理解的农历,以月球运转的“朔望月”为准,并不包含春节背后的中国文化意涵。
相关新闻:
春节写成“Lunar New Year”被指“去中国化” 霸王茶姬致歉





农历新年︱新华社、特区新闻公告无统一用词
昨日有媒体引述上海天文馆网络科普部长施韡指,Lunar一词只显示了“阴历”意思,无法完整传达中国传统文化中的“阴阳合历”概念,该历法的使用全面涵盖中国农历制度的复杂性,反映古代中国人对时间和自然的认知,因此以Lunar New Year称呼农历新年“显然不准确”。相较之下,Spring Festival同时包含了节日期间丰富的文化习俗和传统,更为准确。
不过,这些观点似乎大多只是专家和网民关心,官方层面却无统一口径。翻查官媒新华社英文版近日报道,Lunar New Year、Chinese New Year、Spring Festival三种写法皆有,不时交替使用,甚至有个别字句合并写成“Chinese Lunar New Year”。
相关新闻:
农历新年︱李家超新年贺辞 指蛇象征繁盛财富 香港会以灵活思维创新改革
在香港,官场亦未见有统一写法。昨日政府新闻处的英文版新闻公告中,食环署有关长沙湾年宵市场暂停开放、烟花汇演海上交通管制等稿件,均用上Lunar;卫生署有关打击违法使用“药房”标识的公告,则用Chinese。翻查特首李家超去年出席大年初一花车汇演,用齐两文三语发言,英文版用的是Chinese。





官场中人:未收到统一写法通知
有官场中人说,至今未收到统一写法的指示或通知,一般而言,任何经新闻处刊登的公告,有专人审视文法、字眼是否准确,举例“组织”一字,官方稿只用英式的“organisation”,而非“organization”;过去10年政府在宪报公布的公众假期,农历新年的英文均是Lunar New Year。新闻处回复指,特区政府发放的新闻稿,Chinese New Year 和Lunar New Year为农历新年的通用英文名称。
区议员:不会因叫法不同而抽空中国文化意涵
中西区区议员杨哲安向笔者指,平日落区经常接触不同文化背景人士,大多使用Chinese New Year,但Lunar一词亦有人用,属约定俗成、两者互通,不认为太敏感。他认为在香港居住的人,多多少少对中国文化有一定理解,不会因为一个叫法的不同,而抽空背后的中国文化意涵。
不论使用Lunar或Chines New Year,背后涉及文化标志、归属甚至民族主义等争论,加上社交平台盛行,这些口水战似乎是无可避免。
聂风
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
