详细调试信息 - getPostsByCategory:
当前 cat_name: 即时港闻
传入的 cat_slugs: %e5%8d%b3%e6%99%82%e6%b8%af%e8%81%9e
当前页码: 1
is_lifetime: false
时间条件: 即时新闻 - 3个月以内
查询结果:
找到文章数: 5512
最大页数: 552
当前返回文章ID数: 10
文章IDs: 7536877, 7537110, 7537101, 7537104, 7537084, 7537107, 7537086, 7537076, 7537058, 7537013
第1页第一篇文章日期: 2026-06-15
第1页最后一篇文章日期: 2026-06-15

大棋盘︱被指“去中国化” Lunar New Year不准确?港府也无统一写法

【农历新年/春节/Lunar New Year/CNY】蛇年将至,未知各位读者向亲友祝贺时,如何以英语称呼农历新年或春节?内地连锁饮品店“霸王茶姬”在海外社交平台发布的贺年帖文,用上“Lunar New Year”,遭内地网民围剿,甚至质疑有关字眼属“去中国化”,店方之后急急道歉兼改用“Chinese New Year”。港人过往多使用Lunar,也有人倾向用“CNY”,但两者背后的文化意涵却有微妙分别。

农历新年︱“Lunar”指阴历 不包括文化意涵

春节是中国乃至整个汉语文化圈最重视的节日,去年12月中国春节申遗成功,列入人类非物质文化遗产,译名是“Spring festival”。过往春节,中、韩网民曾掀起Chinese New Year抑或Lunar New Year的争论,甚至闹出韩国女团成员被指“辱华”。Lunar指的是“阴历”,即大众理解的农历,以月球运转的“朔望月”为准,并不包含春节背后的中国文化意涵。

相关新闻:

春节写成“Lunar New Year”被指“去中国化”  霸王茶姬致歉

霸王茶姬在外网用了“Lunar New Year”代表春节,引起争议。
霸王茶姬在外网用了“Lunar New Year”代表春节,引起争议。

 

霸王茶姬发文道歉。
霸王茶姬发文道歉。

 

霸王茶姬贴出“Happy Chinese New Year!”补偿
霸王茶姬贴出“Happy Chinese New Year!”补偿

 

春节其实还有另一英文说法“Spring Festival”。
春节其实还有另一英文说法“Spring Festival”。

 

农历新年/春节的英译说法,近日惹起争议。
农历新年/春节的英译说法,近日惹起争议。

 

农历新年︱新华社、特区新闻公告无统一用词

昨日有媒体引述上海天文馆网络科普部长施韡指,Lunar一词只显示了“阴历”意思,无法完整传达中国传统文化中的“阴阳合历”概念,该历法的使用全面涵盖中国农历制度的复杂性,反映古代中国人对时间和自然的认知,因此以Lunar New Year称呼农历新年“显然不准确”。相较之下,Spring Festival同时包含了节日期间丰富的文化习俗和传统,更为准确。

不过,这些观点似乎大多只是专家和网民关心,官方层面却无统一口径。翻查官媒新华社英文版近日报道,Lunar New Year、Chinese New Year、Spring Festival三种写法皆有,不时交替使用,甚至有个别字句合并写成“Chinese Lunar New Year”。

相关新闻:

农历新年︱李家超新年贺辞 指蛇象征繁盛财富 香港会以灵活思维创新改革

在香港,官场亦未见有统一写法。昨日政府新闻处的英文版新闻公告中,食环署有关长沙湾年宵市场暂停开放、烟花汇演海上交通管制等稿件,均用上Lunar;卫生署有关打击违法使用“药房”标识的公告,则用Chinese。翻查特首李家超去年出席大年初一花车汇演,用齐两文三语发言,英文版用的是Chinese。

政府新闻网英文版,单计昨日的新闻公告中,对“农历新年”都没有统一写法。
政府新闻网英文版,单计昨日的新闻公告中,对“农历新年”都没有统一写法。

 

新华社英文网站中,对于“农历新年”的写法也各有不同。
新华社英文网站中,对于“农历新年”的写法也各有不同。

 

新华社英文网站中,对于“农历新年”的写法也各有不同。
新华社英文网站中,对于“农历新年”的写法也各有不同。

 

新华社英文网站中,对于“农历新年”的写法也各有不同。
新华社英文网站中,对于“农历新年”的写法也各有不同。

 

特首李家超去年以“Year of the Loong”而非“Dragon”形容龙年。(政府新闻处/资料图片)
特首李家超去年以“Year of the Loong”而非“Dragon”形容龙年。(政府新闻处/资料图片)

 

官场中人:未收到统一写法通知

有官场中人说,至今未收到统一写法的指示或通知,一般而言,任何经新闻处刊登的公告,有专人审视文法、字眼是否准确,举例“组织”一字,官方稿只用英式的“organisation”,而非“organization”;过去10年政府在宪报公布的公众假期,农历新年的英文均是Lunar New Year。新闻处回复指,特区政府发放的新闻稿,Chinese New Year 和Lunar New Year为农历新年的通用英文名称。

区议员:不会因叫法不同而抽空中国文化意涵

中西区区议员杨哲安向笔者指,平日落区经常接触不同文化背景人士,大多使用Chinese New Year,但Lunar一词亦有人用,属约定俗成、两者互通,不认为太敏感。他认为在香港居住的人,多多少少对中国文化有一定理解,不会因为一个叫法的不同,而抽空背后的中国文化意涵。

不论使用Lunar或Chines New Year,背后涉及文化标志、归属甚至民族主义等争论,加上社交平台盛行,这些口水战似乎是无可避免。

聂风

---------------------------------------------

>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。

>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
点击以下6大平台 接收加拿大新闻及生活资讯

延伸阅读

延伸阅读

机场海关拘两男 分涉“芒果干”包装藏大麻 行李夹层藏氯胺酮 

港澳办主任夏宝龙明起访港两天 就对接国家“十五五”及推动北都建设考察调研

香港五年规划︱咨询文件分六大方向 涵盖北都发展、文体旅及民生发展等

月入6万失业劈价求2万工遭狠拒 面试官“一番话”揭残酷真相 42岁港爸崩溃:“我系个仔负面教材!”|Juicy叮