译名之争|徐家汇书院“ZIKAWEI”应唔应该改“XUJIAHUI”? 专家咁䏲
上海徐家汇书院(ZIKAWEI LIBRARY)要改名吗?近日有人公开有关其译名问题的录音,表示建议译名改用汉语拼音“XUJIAHUI”,录音中疑似徐汇区文旅局办公室表示有可能采纳意见,目前仍在询问专家。澎湃新闻记者4月14日走访徐家汇书院,负责人表示不便回应;徐汇区相关部门则表示,关于该译名近期将会有正式回应,说明释义理由和用法。







徐家汇书院于2023年1月1日正式启用,总面积18650平方米,地下两层,地上三层,设近800个阅览座席,是一座集文献阅读、展览讲座、艺术鉴赏、文创集市、旅游导览等服务为一体的复合型图书馆。2023年2月,徐汇区文旅局官方微信公众号“徐汇文旅”曾介绍过“ZIKAWEI”的译名,表示这是ZIKAWEI是法语词汇,也是正宗的上海方言拼音,它本身是中西方文化交流的产物,是百多年前上海开埠后,根据上海方言对“徐家汇”进行的翻译。
澎湃新闻访问了复旦大学从事上海地方史研究的古籍研究保护院副研究员王启元。他表示,自十九世纪中叶,南格禄(Fr. Claude Gotteland S.J.)等法国人来徐家汇传教,就用拉丁文字母记下了徐家汇的发音“ZIKAWEI”。相似的还有拉丁文所记“T'OU-SÈ-WÈ”(土山湾)以及众多上海本地人名、地名。






王启元表示,近一百多年来,沪语音基本保留原貌,1950年代国家开始在全国推广普通话,但普通话主要是北方语系的发音,无法以普通话还原“徐家汇”三字吴语的音与意。“ZIKAWEI历来是徐家汇的重要标识,历史上是,今天也是,见证了我国历史上几次中西交融进程。徐家汇书院可以就保留‘ZIKAWEI LIBRARY’的称谓,没有必要用普通话再标注一遍拼音。”王启元说。
事实上,徐家汇源景区一些标识、墙饰,都写上“ZIKAWEI”。这一译名称谓,被很多人视为鲜活的海派文化和历史的呈现。现存老照片和外文书籍中也不乏ZI-KA-WEI字样。例如《松江方言练习课本》,即是徐家汇地区的上海话教材,封面就写明“ZI-KA-WEI”。书中首次用接近法语读音的字母,记录了天主教系统的上海方言音系,全书上海话都注音,并译成法文。
对于徐家汇书院被建议改译名,许多网友留言认为没必要,有人指出“ZIKAWEI”是保护方言、传承文化以及中西文化交流的一种体现。清华大学(Tsinghua University)、北京大学(Peking University)、中华香烟(CHUNGHWA)等,都因为具体原因没有采用汉语拼音。
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
