竟是男儿身?!“索女”骚长腿露半球难辨雌雄|Juicy叮
“索女”骚长腿露半球,竟是男儿身?!台湾的综艺节目《小明星大跟班》早前一集请来多位“索女”让人猜测那位是男儿身,结果出乎众人意料,节目引来网民热烈讨论。
《小明星大跟班》由综艺天王吴宗宪、吴姗儒(Sandy)父女档联手主持,早前一集别出心裁找来4位“索女”,试探现场嘉宾能否猜出面前的性感美女,那位其实是男儿身。
第一位“索女”那位是男儿身(附字幕)|过程逐格睇↓↓↓↓

台湾的综艺节目《小明星大跟班》请来多位“索女”让人猜测那位是男儿身。

节目总共找来4组“索女”,每组2人中,有一位是男儿身。

先看第一组,节目组先让现场嘉宾看腿和臀。

到第二位“索女”

也是先看腿和臀。

也是先看腿和臀。

答案揭晓,凭腿和臀你估到那位是男儿身吗?

男儿身的“索女”是B那位。




























第二位“索女”那位是男儿身(附字幕)|过程逐格睇↓↓↓↓

















第三位“索女”那位是男儿身(附字幕)|过程逐格睇↓↓↓↓























第四位“索女”那位是男儿身(附字幕)|过程逐格睇↓↓↓↓


















同场加映:周星驰经典喜剧秘藏爆笑位 网民惊讶走漏眼
周星驰主演的经典喜剧电影《唐伯虎点秋香》,经常在新春等节日日子重播,每次翻看总让人捧腹大笑,有网民最近发现,该套经典喜剧的英文字幕,原来秘密藏有另类爆笑位。

《唐伯虎点秋香》是周星驰的经典喜剧电影之一。(《唐伯虎点秋香》剧照)
周星驰《唐伯虎点秋香》港产片票房冠军
《唐伯虎点秋香》周星驰代表作之一,于1993年7月1日在本港上映,在28日内创下4017万票房,成为当年港产片票房冠军。

巩俐饰演秋香,她曾在传媒访问中表示,自己电影经历中最喜欢《唐伯虎点秋香》。(《唐伯虎点秋香》剧照)
网民“川贝できる派”在社交平台发文指出,最近在重看这套喜剧时,在当中一幕对对联大战中发现英文字幕“怪怪的”,惹来网民热议,不少人指是这套经典喜剧的另类隐藏笑点。

华夫人(郑佩佩饰演)的“一日冚包散”,已成经典毒药。(《唐伯虎点秋香》剧照)
该幕剧情指,周星驰饰演的“华安”,代老爷迎战谷德昭饰演的“对穿祥”,两人互抛绝对对联,要对方接着对下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映时的原版英文字幕上。
【周星驰《唐伯虎点秋香》秘藏爆笑位|原版英文字幕逐格睇↓↓↓↓】

宁王(左,林威饰演)与对穿祥(谷德昭饰演)对华府挑机。

对穿祥准备出对

要求华太师(黄霑饰演)接对

这对是“一乡二里共三夫子,不识四书五经六义”,但留意英文字幕却出现乱译。

英文竟译做“A for apple, B for boy, C for cat and D for dog”,完全风马牛不相及。

继续第一对:“竟敢教七八九子,十分大胆”,英文继续乱译。

英文译做“E for egg and G for girl”。

华大师马上被考起,不知所措。

宁王继续威胁,强迫华太师对对。

突然华安(周星驰饰演)出现。

华安接对:“十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘。”但英文字幕仍和中文有极大差别。

“Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.”英文翻译竟用上《仙乐飘飘处处闻》名曲《Do-Re-Mi》的歌词。

“尚且三心两意一等下流”,英文如何翻译呢?

“Me a name I call myself,Far a long long way to run”,继续是《Do-Re-Mi》的歌词。

“对穿祥”发现遇上劲敌。

华大师扑向华安,感激他的相救。

华安安抚太师。

“对穿祥”再出手了。

“对穿祥”先报上名号,留意英文翻译又正常。

“对穿祥”问华安的名号

自称迷途小书僮,这句对白已成经典对白。

“对穿祥”出手了。

这幕也是经典。

两人龙行虎步

怒目而视

华安气定神闲

两人怒目而视

有趣的一幕出现

突然“对嘴”一幕,也是该剧经典。

反高潮,令全场人士大跌眼镜,漫画感十足。

星爷经典的无厘头对白。
网民都认为该幕剧的英文字幕翻译非常搞笑,有人认为之所以如此,是因为当中的中文抽象艰深,很难用英文在三言两语内翻译,就算勉强翻译亦难令外国人看得明白。

言归正传,“对穿祥”与华安开始决战。

“对穿祥”戋对:“画图里,龙不吟,虎不啸,小小书僮可笑可笑”,留意英文翻译只译了一半。

华安接到:“棋盘内,车无轮,马无缰,叫声将军提防提防”,英文有译错。

“对穿祥”大伤脑筋。

努力要再想出绝对。

“对穿祥”再出对:“莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽”,这句搞笑英文翻译又出现。

英文译做“An A, a bee, a C and a D.”,和中文风马牛不相及。

华安马上接到:“雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝”,英文如何译呢?

“An E, an F, a G and an H.”数英文字母就算。

宁王都感已处下风。

宁王要求“对穿祥”出全力。

对穿祥:“十口心思,思君思国思社稷”,英文竟译成有个混蛋(jerk)站在此。

华安接对:“八目尚赏,赏花赏月赏秋香”

这是罕有在英文字幕上接对的地方,华安这句译做有混蛋站在对面,至少在英文上意思成对,虽然英译仍和中文风马牛不相及。

“对穿祥”心知不妙,可能或多或少反映了负责英文翻译的人,那时的心情。

“对穿祥”再出对:“我上等威风,显现一身虎胆”。英文继续词不达意。

华安接对:“你下流贱格,露出半个龟头”。

这句一定难倒了英文翻译。

“对穿祥”也吓倒了

“对穿祥”决定使出死力决战

这时中英文字幕都和对白有出入,这句“对穿祥”说:“冚家铲泥齐种树”

华安轻松接招:“汝家池塘多鲛鱼”,英文字幕继续我行我素。

“对穿祥”对白是“鱼肥果熟嫲撚饭”,中英文字幕都有不同。

华安对句是:“你老母兮亲下厨”,中英字幕继续甩。

“对穿祥”倒地认输

“对穿祥”吐血是经典一幕。

“对穿祥”吐血是经典一幕。

“对穿祥”吐血是经典一幕。

“对穿祥”吐血是经典一幕。

“对穿祥”吐血是经典一幕。
详情浏览:周星驰经典喜剧秘藏爆笑位 网民惊讶走漏眼
---------------------------------------------
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
