全球首部 明年面世 难在意境 瑞典姑娘迷金庸 翻译英文《射雕》
本报讯
武侠小说大师金庸作品风靡华人世界,但因为作品语言独特、文化蕴含丰富,难以翻译成英文,很难进入英语世界。在瑞典姑娘郝玉青的努力下,金庸著名的《射雕英雄传三部曲》将在明年开始推出英文版,“九阴白骨爪”“降龙十八掌”等武功招式以及金庸笔下的江湖情仇将进入西方读者的世界,令人十分期待。她认为最难的还不是招式,而是武侠意境的还原。
从2018年起,伦敦的MacLehose Press出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》(Hero Born)将于明年2月面世,三部曲里的另两部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。
这套译本的面世得益于中英文流利的瑞典姑娘郝玉青,后来在英国牛津大学和中国台湾学习中文,包括文言文。环球网报道, 在台湾时她曾做过书籍版权代理,为电视台和广告公司当过顾问,还嫁给了一个台湾男生,现已全家回瑞典定居。
郝玉青说,起初她不是武侠小说迷,只是学中文时朋友们敦促她一定要看金庸。谁曾想看着看着就喜欢上了,翻著翻著也就有了更深的理解,她也就此成为“金庸粉”。
郝玉青花五年时间为《射雕英雄传》的英译本在英找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,并找到一位香港姑娘张菁接着翻第二卷。《射雕》英译专案消息传出后,许多中国读者担心那些五花八门的武功招式会把郝玉青和另一位翻译打趴下。
郝玉青表示,单纯翻译名词不难,真正困难的是让那些招式在译本里‘打’得流畅,没有违和感,读来不生涩以及如何透过翻译呈现出意境与文化,她开始不知道翻译金庸那么难,但后来没有退路了。
着迷于中华古文古诗之美的郝玉青还是怀着谦恭敬畏之心。郝玉青说,许多人是在年轻时读金庸,也成为金庸的粉丝,金庸在他们心目中占据了特殊地位,不容冒犯,“原汁原味或许难以企及,但至少可以营造一个自成体系的“英语版金庸”世界。”
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【生活百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
