又中又英
又中又英︳Put a damper on
低收入家庭是不大可能会坚决反对(deadsetagainst)消费券吧。我不知道财政司司长可有探访那些住公屋又或㓥房的家庭,询问他们对于消费券的意见。如果他还未咨询过那些家庭对消费券的看法,还有时间啊。
又中又英|Bang their heads against a brick wall
幸而,《蒙罗丽莎》有着防弹玻璃的保护。现在还不清楚示威者到底是如何偷运汤品进入罗浮宫的,因为展馆对于搜查参观人士的随行手袋一向有着严密的措施。环保人士此前也做过许多幼稚的事,包括于二零二二年向《蒙罗丽莎》掷奶油批,以及向其他世界知名的画作掷番茄汤和薯蓉。
又中又英|Don’t give two hoots
新的垃圾弃置征费计划要求市民购买垃圾按量收费的垃圾袋,许多香港人会投诉政府在解释计划时表现差劣。人们有很好的理由去投诉,但同时也需要知道,他们也可以减少垃圾,在对抗气候变化上出他们的一分力。政府好应宣传垃圾弃置计划为对抗气候变化的一部分。
又中又英|Pie in the sky
人人都希望能有一觉好眠。假设你晚上10时上床就寝,睡至早上6时起床,半夜也没有醒来,那就是一夜绝佳的睡眠,因为那代表着你睡了连续8小时而没有睡醒过。要是能睡上连续8小时,我会不惜一掷千金(anarmandaleg)。然而,那对我来说实在是痴人说梦(pieinthesky)。睡眠专家们也说,那对于大部分人来说,亦是不切实际的空想(pieinthesky)。
又中又英|Not worth their salt
人们有这么愚笨,未能明白法例吗?还是他解释不来?这就留待公众去解答了。要是谢展寰再延期,我也不会意外(wouldn’tputitpastTseChin-wan),即使他足足多了近八个月的时间去解释法例。若你wouldn’tputitpastsomeonetodosomething,意即要是某人做了某事,你也不会感到奇怪、讶异。
又中又英︳Lost my loyalty
在疫情期间我身处美国。为了避开香港的隔离措施,我花了好些月份到许多美国城市去探望我的亲属。我总是搭乘国泰于“寰宇一家”联盟其他成员航空公司的头等舱。这令我即使在疫情期间,只消搭乘美国本土机,仍能为我的马可孛罗金卡续期。几个月前,我试搭长荣航空的商务舱,从美国回港,它的食物和服务远远比国泰的要好。抱歉一句,国泰或已失掉我的忠诚,输给长荣了。
又中又英︳To give or not to give
亦因此,财政司司长上年给出消费券。他已经说了,现在政府没有什么钱。政客们就着他应否再给消费券,意见分歧,但许多市民说他们需要它,以应付日常生活需要。到底财政司司长会是Scrooge,就是查尔斯‧狄更斯小说《圣诞颂歌》中那个守财奴的名字,还是他会慷慨解囊?
又中又英|A ring of truth
Topooh-poohsomething意即对某事物嗤之以鼻,轻视其为胡说八道的。他们坚持,香港仍然是具吸引力的旅游目的地。看来这城市只是对那些花很少旅费、即日来回的内地客有吸引力。香港有许多旅游胜地,但它开天杀价,将自己挤出了(priceditselfoutof)旅游市场。Topriceitselfoutofsomething是指叫价过高,令人难以负担得起。
又中又英|High and dry
许多年前,当我在罗便臣道某个顶层极细小的单位居住时,我有一个细小的露台,能看到海景。每年我都会从露台观赏新年的烟花汇演,直至我迁走。现在我情愿在兰桂坊又或在香港外国记者会会所过除夕,多于看烟花。我现居的台北服务式住宅能看到台北一零一,它是台湾最高的大楼。每年除夕,它都有午夜烟花。朋友们希望我能去我一个香港朋友拥有的酒吧一起除夕倒数。
又中又英|Hit-or-miss
一些食谱(recipes)说应该先炒蛋,另一些则说,在炒之前先将蛋和饭混和。Recipes就是教你如何烹调的食谱。我觉得炒饭并不完全健康,因为白饭只有很少的纤维,而且大部分都是碳水化合物。糙米比较健康,但我在香港、台湾又或中国内地都从未见过用糙米炒的饭。
又中又英|To border on rudeness
然而,我也遇见过许多彬彬有礼的人,包括在波鞋街一间店内,我用广东话交谈的一名店员。我需要试穿三个不同的尺码,才找到适合的波鞋。我为此抱歉,她倒微笑说这是她的份内事。一些立法会议员想推广礼貌运动,特首李家超表示支持。我祝他们好运,但他们似乎要先解决那些内在的成因。
又中又英|Yeet hei
长期读我专栏的读者们可能都会记得,我大概超过十年前曾写过,我在吞吃咀嚼过的花生时刮到(scraping)喉咙的背部。Toscrape在这里是指以某些尖利的东西刮伤,例如咀嚼过的花生。正如我在专栏中所说,那次刮伤引致喉咙背部起了一个大血泡,它爆破再变成了口腔溃疡。那时有许多读者电邮给我,说我有“热气”,粗略地说就是身体有些上火了。薯片、花生和芒果也可以导致“热气”。
又中又英︳To spruce up a place
一些人会拒绝考虑(brushoff)入住露宿者中心。他们情愿餐风露宿作为alifestylechoice,意即人们选择的生活与做人方式。美国失业率只有百分之3.7。许多公司请不到人手,即使在许多州分,每小时的最低工资有超过100港元。加州的最低工资就有约124港元。一些露宿者情愿lyingflat,即中文的俚语“躺平”,不愿承受工作压力。
又中又英|Put on their thinking caps
政府计划将尖沙嘴受欢迎的科学馆改作新展馆,展示中国共产党的发展、国家安全以及其他主题,这个计划令我很惊讶。更令我惊讶的是,要将在沙田的文化博物馆改为科学馆的计划,而文化博物馆的馆藏亦即将散落于其他的博物馆。我跟自己半开玩笑说,这实在好像早来的愚人节笑话。计划牵涉到拆除科学馆以让路改建为关于中国的新展馆,以及拆除文化博物馆以让位给科学馆。
又中又英|The most important meal of the day
我相信更重要的是吃健康而分量小的餐,多于吃个丰盛的早餐而在晚餐后感到饥饿。当然,有些时候我跟朋友上餐馆吃晚餐时会gooverboard——togooverboard在这里是指某事情做得过了头、过分热衷,例如说吃太多了。
又中又英|Pricing scams
我两年多前离开香港之前,零售商的骗人价格是很常见的。现在我回港短游,却仍见到骗人的销售。几个星期前,我用大约二十九元的价钱,买了一小包榖类食物。上星期,同一包谷物的价钱牌,却写着它由原价四十元减至三十元,却仍然比我几个星期前买的价格为高。
又中又英|Public enemy number one
然而,这个习语也可以用来形容许多人都讨厌的人。许多香港人都不喜欢的士司机,因为司机会拣客、拒绝过海、向游客滥收车资,长途短途的车程都拒绝。习语“alawuntothemselves”是形容人不守规矩,又或我行我素,不理他人如何看自己。的士司机现在要政府对网约车服务(ride-hailingservices)采取严厉的行动,因为他们说网约车会损害的士行业的生计。
又中又英|Hard to swallow
我起初相信文章所说的,因为那实在使我担心。我本来计划在美国接种XBB.1.5辉瑞疫苗,但它要到九月中才供货,刚刚在我回港的两天之后。香港还没有这个疫苗,虽然它已经在新加坡和日本面市。看来,香港现今总是瞠乎其后。
又中又英|Butterflies in your stomach
Panic解作惊慌、恐慌;topanicbuy是指盲目、疯狂抢购一样东西,多于自己所需用的,因为他们担心供货会短缺甚或售罄。一个零售商说,他们单单一天就卖出总值差不多200万元的杀灭床蝨产品。机场快线和九巴亦有消毒其列车和巴士车厢。但专家们说,床蝨就跟蚊子一样常见。两者都会吸血,但床蝨不会像蚊一样传播疾病。专家们说,拥有良好卫生与简单的预防措施,就可以避免床蝨出现。
