又中又英
又中又英|To be dead serious
一些专家说,朱克伯格赢面较大,因为他曾打过一些综合格斗比赛,也赢过一些奖牌。另一些人则说,马斯克赢面更大,因为他差不多有六呎高,体重也比只有五呎七吋高的朱克伯格为重。如果二人真的到拉斯维加斯搏斗,门票必定火速售罄,但seeingisbelieving,意即眼见为实,只有亲眼看见才是真实可靠的。
又中又英|Cage match
马斯克和朱克伯格二人出了名常在高科技议题上争拗。马斯克曾警告过人工智能的危险。朱克伯格曾于2014年邀请过马斯克到家中晚膳,跟他说别太担忧人工智能。但马斯克说脸书gavehimthewillies——togiveyouthewillies是指令你紧张、不安、毛骨悚然。我就不认为这两大亿万富翁会真的来一场笼中肉搏(cagefight)了。
又中又英|Toiling in the sun and rain
虽然我两个星期前已回到美国,但我对香港记忆犹新。我在香港的最后几天,都被暴风雨的天气毁掉了(marred)。在我走之前两天,我得寄信、去银行和超市。滂沱大雨drenchedme,意即令我全身湿透。雨水甚至令我鞋袜尽湿(drenched)。正如我在之前的文章中所说,我在我那湾仔的服务式住宅内能见到六个建筑地盘,其中一个非常嘈吵的地盘就在我的单位对面马路。
又中又英|A deranged person
一些新闻报道指,那个男人有精神分裂症(schizophrenia)。距离他下一次覆诊看公立医生治疗精神病,只差四天。Schizophrenia是很严重的精神病患,包括妄想和混乱思维等病征。特首李家超承诺会重新检视香港的精神健康服务,但批评者说这方面的服务长久不足。香港大学林一星教授指,香港严重缺乏精神科医生。批评者说,以往多届政府都曾承诺审视精神健康服务,然而钻石山持刀杀人事件仍然发生。
又中又英|ups and downs
GovernmentofficialsoftenaskHongKongpeople andthemediatotellHongKong'sgoodstories. ThereisnothingwrongwithblowingHongKong'strumpet.
又中又英|dicing with death
有一个单位业主重新设计家居,把主力墙拆了,对此我并不感到意外。那位业主这样做是在玩命(dicingwithdeath),但也很可能不知道拆墙的危险。主力墙是将一幢建筑的重量转移至根基。令我意外的是,只有当那个装修单位的图片出现在社交媒体上之后,政府才发现事件。这并非个别事件,我住在香港的时候,见过无数的单位翻新,也曾去过当中一些单位,也是拆除了主力墙的。
又中又英|To put paid to something
我很快便会离开香港去美国,但计划于九月回港。香港的秋天通常都是清爽和crisp的——crisp在这里是指清新、干爽、怡人的。我希望我再回来时,天气会变得清凉干爽(crisp),但今时今日因为气候变化,没有人可以说得准。
又中又英|Long-running joke
新西兰的羊群(flock)现在只有二千五百三十万,相对于其五百一十五万的人口。我从来未去过新西兰,但朋友们都告诉我那是一个悠闲的地方。会不会有一天,那里的人会比羊多?现在没有人知道,但我认为这道问题会成为新一个长久的玩笑(runningjoke)。
又中又英|haven’t the foggiest
民主党将不会有初选,因为现任总统拜登决定竞逐连任。接近九成的民主党人说他们会投拜登一票,但有七成的美国人,当中包括百分之五十一的民主党人,说他不应参选。大约有六成的美国人,当中包括三分一的共和党人,并不希望特朗普再度参选。美国人说拜登和特朗普都太老了。我也是这么认为,下年亦很有可能不会投票了。
又中又英|To split your sides
将英语繙译成中文,有时也可以带来混淆。曾经有一次我用了谷歌翻译,给一个完全不会说英语的朋友传一个短信。我想问她是否freefordinner,“free”在这里是问她是否有空一起晚膳。她立即打电话问我,为什么问她是否免费(free)——谷歌竟然将“free”一字译成免费!一位朋友最近亦传了一张相给我,相中那间地产代理的英文名称令我splitmysides。
又中又英|Noisy city
我从前住在兰桂坊附近时,就曾多次投诉那些震耳欲聋的音乐声,但酒吧东主不是无视警方,就是付罚款,也不会将音乐声量校低一点。香港是个非常嘈吵的城市。政府应该getoffitsbutt,全面检订噪音条例。Togetoffyourbutt的意思是别再慵懒的坐着,开始着手做些事。
