又中又英|Keep alive

Most people cherish their childhood memories. They try to keep alive these memories for as long as they can. But childhood memories can become a blur as people get older. Some of my early childhood memories have become a blur. If you cherish someone it means you love or care for that person. To cherish memories or ideas means to keep them alive in your mind because they are important to you. To keep something alive used this way means to not forget about it. If something is a blur, it means you cannot see it clearly. Everything can become just a blur for people with bad eyesight.

If something becomes a blur, it can also mean you cannot remember it clearly, such as something that happened long ago. I cherish my childhood memories growing up in Hong Kong, especially memories of the Lunar New Year. We lived in a big apartment where my parents had a local helper who was originally from Guangdong. She taught me, my elder sister, elder brother, and younger brothers Cantonese. Every Lunar New Year she cooked a traditional new year vegetarian dish for us with mushrooms, tofu puffs, red dates, vegetables, and other things. We all loved it. She also gave us laisee packets.

Even now, I keep alive my memory of her. She was like a second mother to us. Every Lunar New Year I think of her, the vegetarian dish, and her laisee packets. She passed away many years ago when my elder sister, who lives in the US, was in Hong Kong. We both went to the funeral home to pay our respects.

大多数人都珍视(cherish)自己的童年回忆,他们尝试让这些回忆历久弥新(keep alive),能保存多久就有多久。然而,年纪渐长,童年回忆或会变得模糊(become a blur),我自己一些早年的童年回忆已经记不清楚(become a blur)了。若你 cherish someone意即你珍爱、爱护某人;to cherish一些回忆或想法,意即在脑海中常忆记(keep them alive),因为它们对你很重要。To keep something alive在这里是指不去遗忘了它。若某事物是 a blur,意即你难以把它看清;视力不佳的人看所有事物都可以是模糊不清(blur)。

若something becomes a blur,也可以解作你未能清楚记得某事物,例如一件发生在很久以前的事。我珍视(cherish)我在香港长大的童年回忆,尤其是农历新年的记忆。我们住在一个偌大的单位中,我父母有一个本地人做帮手,她原是从广东来的。是她教了我、我姊、哥哥和弟弟们学懂广东话的。每逢农历新年,她都会煮一餐传统的新年斋菜给我们,当中有冬菇、豆卜、红枣、蔬菜以及其他食材,我们全都十分喜爱这个菜。她还会给我们利是呢。

即使到了现在,我对她仍然记忆犹新(keep alive my memory)。她就像我们的第二个母亲。每到农历新年我都会想起她、那碟斋菜,以及她的利是。她在许多年前已经过身,当时我姊还在香港,现在我姊已移居美国了。我们二人都有到殡仪馆致哀。

mickchug@gmail.com
Michael Chugani褚简宁
中译:七刻

点击以下6大平台 接收加拿大新闻及生活资讯
加拿大星岛WhatsApp报料热线:(437)428-9394

下载“星岛新闻(加拿大版)”App,随时看到最新最快新闻:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu

订阅加拿大星岛网电邮快讯,每天可收到最快新闻资讯电邮: https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php

>>>订阅CCUE YouTube 频道,查看更多吃喝玩乐、生活资讯影片。
share to wechat

延伸阅读

share to wechat

延伸阅读

简约公屋︱房屋局批出第二批项目两份合约 涉1.15万伙即将动工

日本进口“红糀黒酢”疑含问题红曲 食安中心吁市民不要食用

区议员有Say|东区刘圣雪:仁孚大厦拆卸工程噪音扰民 促设隔音屏障交代施工进度

新冠|社署长者地区中心及医衞局地区康健站等 4.2起协助长者网上预约打针

都市网新闻