专栏│原音译名准则不一难以适从
足球界近年迎来译名之乱,突然出现了很多“阿希”和“卡马夏”,据说是因为要跟原音译,颠覆多年用英文拼音传统。看过YouTube某条片,有位在该机构负责译名的女士解释,跟原音是因为要尊重球员,还举例说如果亨利听到别人叫他“Henry”而不是“安V”会不高兴。
近期这个风气漫延到奥运,羽毛球男单金牌的丹麦选手名叫安赛龙,这个名是懂中文的他找老师改的,但却无辜被译成艾素臣,这是什么准则?如果安赛龙听到别人称呼他中文名为艾素臣,这不就是不尊重了吗?
尤记得廿多年前阿仙奴有位翼锋Sylvain Wiltord,大部分球迷都称他做韦托特,但当年某台首次取得香港的英超播映权后,评述员就突然间称他为“韦陀”,核突程度令人咋舌,当时即使是56K上网年代,但仍引起坊间极大回响,结果几个礼拜后就回复韦托特。不过现在跟原音译,译出什么“真离谱”、“鞭那些”、“恩度”等,如果他们本人知道名字改到不伦不类还要发音近似性器官,他们还会不会像“安V”一样高兴?
该部门用原音翻译咁多年,标准不一又毫无美感,而且次次不是听到一头雾水就是惹人生厌,不如知错能改吧,虽然今时今日这个地方,“认衰”已越来越奢侈。加利李尔
---------------------------------------------
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【移民百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
>>>星岛网WhatsApp爆料热线(416)6775679,爆料一经录用,薄酬致意。
>>>立即浏览【移民百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。
×
