高清-專欄
2023-06-20 16:37:32

【高清專欄】氣死專家的文化

老師常教導「寫正字、讀正音」,意思是說,字要寫正確的字,音要讀正確的音。奇怪的是,有些字要故意寫錯,讀音也故意讀錯,連最堅持正字正音的老師,都是故意犯錯,例子繁多。

調景嶺的原名是吊頸嶺,因為真的有人在該處吊頸自殺。由於名稱不吉利,後來改用諧音「調景」代替「吊頸」。

問題卻是,調景嶺的名稱讀出來的時候,那個「景」字,依然讀回原本的「頸」音,變成不倫不類的「調頸嶺」。由此可見,文字的正寫和正音,不容硬性規範,文字專家亦束手無策,氣得雙眼反白。

另一個例子是「鐵打酒」,鐵字的正寫應為「跌」,凡是跌傷或打傷,通常是用「跌打酒」來治療,但人人都錯讀成「鐵打酒」,寫卻正寫做「跌打酒」。

更奇怪的是,「跌打醫生」的「跌」字,就一定寫得對,和讀音正。由此亦證明,「文法」是不會跟你講道理的,有時「以錯為對」才是「正確」,文字專家只能投降。

專責照顧新娘的「大衿姐」,她們的傳統「制服」,衣袊特別闊大,因而得名。衣袊的「袊」字正讀是COME音,但大袊姐的「袊」字卻要錯讀做「冚」音,即是冬天要冚棉被的冚音,冚你一巴的冚音,絕對沒有人會正讀做「大COME姐」,這個毫不講理的「慣讀」,外國人學中文時,會被搞到頭都大,而且始終搞不清楚何時讀COME,何時卻要讀「冚」。

外國人更難明的是,為甚麼廣東人不用學,文盲也能自自然然分辨得清清楚楚?其實西人也有類似的情況,「去看電影」本來是GO TO THE MOVIE,但美國人卻說成GO TO THE SHOW呢!