高清-專欄
2022-09-19 11:36:16
【高清專欄】孔子教你去移民
受《讀者文摘》薰陶了幾十年,愛上了古文和翻譯,更養成了對用字執著的習慣。
SPARE THE ROD, SPOIL THE CHILD。文謫譯作「慈母多敗兒」。
A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED,翻譯做「患難見真情」。由此啟發,翻譯除了意譯之外,英文若是成語(IDIOM),中文最好也能以成語來譯。
年紀漸長,更發覺中文的成語,比英文成語更簡潔,意義更深刻,自此又愛上了古文。
古文二字,對小孩子而言,是可怕過「咬烏婆」。至於中學,才由害怕變成狂戀。
初戀期,先愛上了《論語》的「邦有道,危言危行。邦無道,危行言遜。」
年少不知天高地厚,只懂皮毛遂以為是古文通。邦嘛,國家也。有道嘛,有德政仁道囉,那個危字嘛……棄權!
事隔多年,才明白古文特色之一是「一字多義」。危字與危險無關,而是解作「正直」。
成語「正襟危坐」,衣衫端正是為「正襟」,坐姿背不曲、腰不彎是為「危坐」。
全段解作,國有仁道,可直言指出劣政,自己的行為也要正直。國家若無道,自己的行為仍要正直,言詞不但要謙遜,而且不能直斥朝廷之非,免遭牢獄或問斬之災。
《論語》這番說話,套在今天,真是字字金石,擲地有聲。
若問即使人人都危行言遜,那仍改變不了邦無道啊!
孔子還有絕招:「道不行,乘桴浮於海。」意思是說,邦無道,可遷於海外。孔子今若健在,極可能棄教鞭,轉行做移民公司的CEO。