食玩買
2024-05-07 12:15:38

【佚民专栏】乜又系你呀松饼?

【港人移加 127 / 佚民专栏】我自小便挺喜爱吃biscuits,不同种类例如梳打饼、柠檬夹心饼、麦芽酥饼,统统都是家里最受欢迎的零食,当然某程度上是因为母亲认为这些饼干比其他零食健康得多。但人大了,诱惑也多了,渐渐地,饼干便不再是我的零食首选了。想不到来到加拿大一段日子后,我竟然重拾了对biscuits的热爱,只是此biscuit非彼biscuit而已。

家里不时会收到附近店舖宣传的优惠券,而Church’s Texas Chicken是其中一间比较吸引我们的餐厅,他们的鸡件虽称不上完美,但以快餐店而言,也算是多伦多的中上质素了。但每次光顾那里时,我最期待的却是Honey-Butter Biscuits,说起上来,挺像是香港KFC葡挞「妹仔大过主人婆」的情况,大家有兴趣的话不妨试一试,价钱也不算太昂贵。

回到此文重点,这类biscuit在香港通常称为松饼,但在香港提起松饼时,大家通常又会想起英式松饼 (scone),然而biscuit在英国却又通常意指比较硬身的饼干,多少令人有点混乱。同样道理,Tim Hortons和麦当劳餐牌上所售卖的muffin,在这里所指的通常是以英式「松饼」(English Muffin) 作为面包选择的包点,由于所夹着的通常是猪柳而不是以牛肉制成的汉堡扒,因此甚少会称之为汉堡包 (Burger),可是香港的麦当劳又会将它译为猪柳蛋汉堡,实在令人不知如何自处,也显得香港人对外国食物的译名已衍生其约定俗成后所带来的影响。

现在光顾不同的快餐店时,总要花上不少时间仔细看餐牌,生怕一个不慎点了另一种食物,有时店员一看到我们进门时已经立刻询问要吃甚么,只能尴尬地回句「先看一看」。要将二十多年的语言知识转到英语channel并不是一时三刻的事,看来唯有不断练习了。

文:佚民

作者:佚民,救生艇 B舱乘客,艇泊安大略湖滨,武侠小说痴汉,闲来爱一人游公园,绝少参加多人游戏;上岸后,空气清新心情平和,两年重了40磅。