高清-專欄
2022-09-19 11:36:16

【高清专栏】孔子教你去移民

受《读者文摘》薰陶了几十年,爱上了古文和翻译,更养成了对用字执著的习惯。

SPARE THE ROD, SPOIL THE CHILD。文谪译作「慈母多败儿」。

A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED,翻译做「患难见真情」。由此启发,翻译除了意译之外,英文若是成语(IDIOM),中文最好也能以成语来译。

年纪渐长,更发觉中文的成语,比英文成语更简洁,意义更深刻,自此又爱上了古文。

古文二字,对小孩子而言,是可怕过「咬乌婆」。至于中学,才由害怕变成狂恋。

初恋期,先爱上了《论语》的「邦有道,危言危行。邦无道,危行言逊。」

年少不知天高地厚,只懂皮毛遂以为是古文通。邦嘛,国家也。有道嘛,有德政仁道囉,那个危字嘛……弃权!

事隔多年,才明白古文特色之一是「一字多义」。危字与危险无关,而是解作「正直」。

成语「正襟危坐」,衣衫端正是为「正襟」,坐姿背不曲、腰不弯是为「危坐」。

全段解作,国有仁道,可直言指出劣政,自己的行为也要正直。国家若无道,自己的行为仍要正直,言词不但要谦逊,而且不能直斥朝廷之非,免遭牢狱或问斩之灾。

《论语》这番说话,套在今天,真是字字金石,掷地有声。

若问即使人人都危行言逊,那仍改变不了邦无道啊!

孔子还有绝招:「道不行,乘桴浮于海。」意思是说,邦无道,可迁于海外。孔子今若健在,极可能弃教鞭,转行做移民公司的CEO