阿濃-專欄
2023-01-16 11:03:20

【阿浓专栏】「钱」的名字多

朋友传来一则英文幽默小品,题目是Money has different names!举了许多例子,把它们变成中文:

在寺庙或教堂叫捐献(donation)。﹝寺庙叫香油﹞

在婚姻叫嫁妆(dowry)。﹝男家给的是聘礼、礼金﹞

离婚是赡养费(alimony)。

你欠人家的是债(debt)。

缴交给政府的是税(tax)。

法庭缴交的是罚款(fines)。﹝还有堂费、保释金……﹞

公务员退休所得是退休金(pension)。

雇主付给雇员的是薪金(salary)。

向银行借的钱是贷款(loan)。

满意服务付的是小账(tips)。

被绑票所付是赎金(ransom)。

非法收授是贿款(bribe)。

最后文章问:丈夫给钱妻子叫甚么?答案是duty,这是一个男人一定要做的,因为妻子不是DUTY FREE。

当然要举还可举很多,譬如商业赚了钱可分红利(bonus),亏损则是loss。存款是deposite,购物首付是down payment。

税收的名目层出不穷,近年就有借环保收钱的碳税carbon tax,意图遏止屋价上涨但收效甚微的空置税vacancy tax。

一些香港才有的特别费用,如黑社会勒索收取的保护费、陀地费(protection money,extortion),男女分手其中一方要收的掟煲费(break-up compensation或break-up fees),总不及粤语之「啜核」。

港语又称「钱」为水,200元是「两旧水」。「旧」是量词。过分收取费用是「掠水」,银行钱多是「水浸」,大陆来钱是「北水南下」,想办法筹钱是「度水」,财自多方来是「猪笼入水」。有雄厚资本支持是有「大水喉照住」。

在金钱方面,一样是「水能载舟,亦能覆舟」,慎之!