即時中國
2022-05-16 01:01:27

《美国高等教育史》中译本错漏百出 宾大竟变成「佩恩大学」

中国社会科学文献出版社去年12月出版的《美国高等教育史》中译本,被批评存在「大量错译、少数漏译」的问题,包括把宾夕凡尼亚大学(University of Pennsylvania)翻译成「佩恩大学」。出版社周日道歉,下架此书以修订错误。

浙江大学副教授王慧敏近日发文直斥「万不可读该中译本,遍布全书(几乎每一页)的错译,会带来很多被误解和曲解之后的美国高等教育史知识,除了大量错译、少数漏译外,我几乎是皱着眉头把这本书读完的。」

王慧敏指出,「Penn」一词在该书中有时指人名,但更多时是宾夕凡尼亚大学的缩写,却被误译。

王慧敏进而批评译者葛玉梅没有美国历史、美国教育史、高等教育学方面的专业知识,若以误解和曲解的方式来翻译学术著作,「宁愿不要这种不负责任的翻译」,强调学术翻译要「有底线和原则」。

出版社回应,编辑正重新评估翻译质量,根据评估结果决定下一步如何处理。