即時港聞
2023-02-03 01:42:28

竟是男儿身?!「索女」骚长腿露半球难辨雌雄|Juicy叮

「索女」骚长腿露半球,竟是男儿身?!台湾的综艺节目《小明星大跟班》早前一集请来多位「索女」让人猜测那位是男儿身,结果出乎众人意料,节目引来网民热烈讨论。

《小明星大跟班》由综艺天王吴宗宪、吴姗儒(Sandy)父女档联手主持,早前一集别出心裁找来4位「索女」,试探现场嘉宾能否猜出面前的性感美女,那位其实是男儿身。

第一位「索女」那位是男儿身(附字幕)|过程逐格睇↓↓↓↓

台湾的综艺节目《小明星大跟班》请来多位「索女」让人猜测那位是男儿身。

 

节目总共找来4组「索女」,每组2人中,有一位是男儿身。

 

先看第一组,节目组先让现场嘉宾看腿和臀。

 

到第二位「索女」

 

也是先看腿和臀。

 

也是先看腿和臀。

 

答案揭晓,凭腿和臀你估到那位是男儿身吗?

 

男儿身的「索女」是B那位。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

第二位「索女」那位是男儿身(附字幕)|过程逐格睇↓↓↓↓

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

第三位「索女」那位是男儿身(附字幕)|过程逐格睇↓↓↓↓

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

第四位「索女」那位是男儿身(附字幕)|过程逐格睇↓↓↓↓

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

同场加映:周星驰经典喜剧秘藏爆笑位 网民惊讶走漏眼

周星驰主演的经典喜剧电影《唐伯虎点秋香》,经常在新春等节庆日子重播,每次翻看总让人捧腹大笑,有网民最近发现,该套经典喜剧的英文字幕,原来秘密藏有另类爆笑位。

《唐伯虎点秋香》是周星驰的经典喜剧电影之一。(《唐伯虎点秋香》剧照)

 

周星驰《唐伯虎点秋香》港产片票房冠军

《唐伯虎点秋香》周星驰代表作之一,于1993年7月1日在本港上映,在28日内创下4017万票房,成为当年港产片票房冠军。

巩俐饰演秋香,她曾在传媒访问中表示,自己电影经历中最喜欢《唐伯虎点秋香》。(《唐伯虎点秋香》剧照)

 

网民「川贝できる派」在社交平台发文指出,最近在重看这套喜剧时,在当中一幕对对联大战中发现英文字幕「怪怪的」,惹来网民热议,不少人指是这套经典喜剧的另类隐藏笑点。

华夫人(郑佩佩饰演)的「一日冚包散」,已成经典毒药。(《唐伯虎点秋香》剧照)

 

该幕剧情指,周星驰饰演的「华安」,代老爷迎战谷德昭饰演的「对穿祥」,两人互抛绝对对联,要对方接着对下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映时的原版英文字幕上。

【周星驰《唐伯虎点秋香》秘藏爆笑位|原版英文字幕逐格睇↓↓↓↓】

宁王(左,林威饰演)与对穿祥(谷德昭饰演)对华府挑机。

 

对穿祥准备出对

 

要求华太师(黄霑饰演)接对

 

这对是「一乡二里共三夫子,不识四书五经六义」,但留意英文字幕却出现乱译。

 

英文竟译做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全风马牛不相及。

 

继续第一对:「竟敢教七八九子,十分大胆」,英文继续乱译。

 

英文译做「E for egg and G for girl」。

 

华大师马上被考起,不知所措。

 

宁王继续威胁,强迫华太师对对。

 

突然华安(周星驰饰演)出现。

 

华安接对:「十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有极大差别。

 

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻译竟用上《仙乐飘飘处处闻》名曲《Do-Re-Mi》的歌词。

 

「尚且三心两意一等下流」,英文如何翻译呢?

 

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,继续是《Do-Re-Mi》的歌词。

 

「对穿祥」发现遇上劲敌。

 

华大师扑向华安,感激他的相救。

 

华安安抚太师。

 

「对穿祥」再出手了。

 

「对穿祥」先报上名号,留意英文翻译又正常。

 

「对穿祥」问华安的名号

 

自称迷途小书僮,这句对白已成经典对白。

 

「对穿祥」出手了。

 

这幕也是经典。

 

两人龙行虎步

 

怒目而视

 

华安气定神闲

 

两人怒目而视

 

有趣的一幕出现

 

突然「对嘴」一幕,也是该剧经典。

 

反高潮,令全场人士大跌眼镜,漫画感十足。

 

星爷经典的无厘头对白。

 

网民都认为该幕剧的英文字幕翻译非常搞笑,有人认为之所以如此,是因为当中的中文抽象艰深,很难用英文在三言两语内翻译,就算勉强翻译亦难令外国人看得明白。

言归正传,「对穿祥」与华安开始决战。

 

「对穿祥」戋对:「画图里,龙不吟,虎不啸,小小书僮可笑可笑」,留意英文翻译只译了一半。

 

华安接到:「棋盘内,车无轮,马无缰,叫声将军提防提防」,英文有译错。

 

「对穿祥」大伤脑筋。

 

努力要再想出绝对。

 

「对穿祥」再出对:「莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽」,这句搞笑英文翻译又出现。

 

英文译做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文风马牛不相及。

 

华安马上接到:「雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝」,英文如何译呢?

 

「An E, an F, a G and an H.」数英文字母就算。

 

宁王都感已处下风。

 

宁王要求「对穿祥」出全力。

 

对穿祥:「十口心思,思君思国思社稷」,英文竟译成有个混蛋(jerk)站在此。

 

华安接对:「八目尚赏,赏花赏月赏秋香」

 

这是罕有在英文字幕上接对的地方,华安这句译做有混蛋站在对面,至少在英文上意思成对,虽然英译仍和中文风马牛不相及。

 

「对穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了负责英文翻译的人,那时的心情。

 

「对穿祥」再出对:「我上等威风,显现一身虎胆」。英文继续词不达意。

 

华安接对:「你下流贱格,露出半个龟头」。

 

这句一定难倒了英文翻译。

 

「对穿祥」也吓倒了

 

「对穿祥」决定使出死力决战

 

这时中英文字幕都和对白有出入,这句「对穿祥」说:「冚家铲泥齐种树」

 

华安轻松接招:「汝家池塘多鲛鱼」,英文字幕继续我行我素。

 

「对穿祥」对白是「鱼肥果熟嫲撚饭」,中英文字幕都有不同。

 

华安对句是:「你老母兮亲下厨」,中英字幕继续甩。

 

「对穿祥」倒地认输

 

「对穿祥」吐血是经典一幕。

 

「对穿祥」吐血是经典一幕。

 

「对穿祥」吐血是经典一幕。

 

「对穿祥」吐血是经典一幕。

 

「对穿祥」吐血是经典一幕。

 

 

详情浏览:周星驰经典喜剧秘藏爆笑位 网民惊讶走漏眼