要聞
2018-09-18 02:58:06

古骨林车梨役富贵门 你知道是哪里吗?

本报记者冯瑞熊报道
古骨林、无敌港、车梨役、云高华、富贵门,听过这些奇怪的地名吗?如果告诉你这都是大温地区城市的中文译名,你们知道是哪里吗?原来很多大温城市的中文名字都经历演变,当中更发生不少鲜为人知的有趣故事。虽然华裔加拿大人历史博物馆落成需时,本报率先提供部分城市的原来名字和演变故事,让读者对自己所居住的城市有多一点认识。
从事广告创作的郑志聪,40多年前从香港移居加国后,发现不少本国地名的中文译名都很奇怪。他向记者举例说:「以往华裔以广东台山人居多,中文译音也以台山话为主,所以亚省首府Edmonton(爱民顿),被翻译成『点问顿』,Coquitlam翻成『高骨林』,Vancouver是『云高华』。」
为Port Moody起中文名获市府采用
1998年,他偶然与友人倾谈起大温三联市(Tri-Cities)之一的Port Moody,发现本地中文传媒对该市的译名至少有8种:木铎港、莫敌港、慕迪港、无敌港、美的港、慕地港和武德港。其后他前往位于布拉德湾(Burrard Inlet)旁的Port Moody远足,见到港湾一片宁静,远处有三文鱼养殖场,心想:「这里风景如画,清风徐来,分明是一块宝地,为甚么居住的人会这么少?」
为想向华裔介绍这个地方,郑志聪希望构思一个中文译名, 后来灵机一触,想出了「满地宝」这个名字。他指这个名字通俗,易上口,也令人联想到Port Moody就像一颗「被遗忘的宝石」,他更向该地市议会申请把「满地宝」成为正式中文译名,结果得到市议会一致通过。该译名也在温哥华市场及媒介协会(VCAMMA)主办的广告创作奖中获奖。
满地宝官方网页更撰文解释中文译名的意思和来由,指以往Port Moody译音如「墓地」,现时翻译为「满地宝」,即「充满宝藏的地方」,是一个较佳的译名。郑志聪表示,为Port Moody改名「不求名也不求利」,只是感到「过瘾」,他指大温不少高人,希望抛砖引玉,吸引多些人在翻译上自由发挥。
从「云高华」到「温哥华」
除Port Moody外,Vancouver的中文译名也是经过演变。由台湾移居大温40多年的温哥华世界日报前任总编辑徐新汉表示,以往台山居民把Vancouver翻译为「云高华」,但到20世纪后期,操其他方言的华裔移民越来越多,特别是讲国语人士,当读起「云高华」时,就发现与英语发言相距甚远,「如果不懂英语的人以国语读『云高华』,英语人士不会明白。就好像过往美国圣地牙哥(San Diego) 翻译为『三姑姐』,令人摸不著头脑。」
有见及此,徐新汉联同了本地多份中文报章的编采人员,把Vancouver翻译为「温哥华」,除了读音较近外,「温」字也反映出温哥华是全加国中气候最暖和的地方。不过,他指在改名后,有读者表示不满,一方面是他们习惯旧有的译名;另一方面是过去中文报刊都喜欢在新闻开首写上「云讯」(即云高华讯)、「域讯」(域多利讯),而过去「温讯」是指「温尼辟(Winnipeg,缅省首府)讯」,改后温哥华也是「温讯」,令部分人感到混淆。
虽然是存在非议,但温哥华这个译名逐渐被接受,至今更被官方采用。徐新汉说,大温其他城市与温哥华一样,中文译名都经历过演变,「好像Coquitlam(高贵林)曾经被翻成『古骨林』,Richmond(列治文)就被称为『富贵门』(见附表)。」
徐新汉称,翻译一般分音译和意译,如果是音译,由于中国有不方言,可以有多种翻译,好像前英国女首相Margaret Thatcher(戴卓尔夫人),中文译名就有26种之多,没有对错之分。他认为翻译是约定俗成,根据当地华社环境翻译出来的,应该是最标准,另外就是不要把音译和意译混在一起。

■郑志聪指Port Moody是一块宝地,所以构思出「满地宝」这译名。 受访者提供

■徐新汉联同其他中文传媒,把Vancouver翻译为「温哥华」。 冯瑞熊摄

大温城市中文译名新旧对照

■Port Moody市议会去信郑志聪,表示已通过「满地宝」这个译名。 受访者提供