即時加國
2025-09-16 12:00:18

【读者来函】也谈「传承」而及「承继」与「继承」──与无忌先生商榷

 

作者:遗民历奇

  中文与西方语文在语言的分类上,存在差异:中文属于「分析语」(analytic language)而包括英文在内的印欧语系诸语言则属于「综合语」(synthetic language)。然而,个别语言之间的差别尚存在程度上的差异,比如:拉丁语的综合程度要比古英语为高,而当代英语的综合程度且比古英语减弱了许多。

  因为现代汉语的综合成分极低──动词不像英语那样,有单复数之分(例如:eat、eats)、有过去、现在、未来三式(ate、eat、shall eat);代词也不像英语那样,有主宾格之分(he/him)──所以语序(即词与词之间的组合与先后)显得相当重要。

  且举个简单的用例以资说明。英文可以说:「I like her」;也可以说「(It’s) her I like」──后者有强调宾语「她」的作用。中文虽然「我喜欢她」、「她?我喜欢!」也都可以说,而且后者也同样有强调「她」的作用,但我们从用字上分辨不了那个「她」到底是主语还是宾语。若然在「她」字之上加上适当的语调(例如表疑问的升调),又在「她」字之后稍作停顿的话,我们以中文为母语的人,大概是听得懂「她?我喜欢!」想表达的是甚么意思。尽管如此,要自然些的话,表达强调的语用手段,通常是把句子改成「我
喜欢的是她。(不是你!)」

  由此可见,我们可以看到语序对中文这一类的分析语种,多么的重要。中文是「SVO」语言,「主-动-宾」的句子结构相当普及;相形之下,同样是「SVO」语言的英文,则因为尚且保存多少综合语的成分,而在语序上容或可以自由点处理。

  再举一例来申说罢。英文「You like her, but so do I!」前一分句没错是「主-动-宾」的结构,但后一分句的结构(姑且撇开转折词「but」而不论)居然是「宾-动-主」,而以英文为母语的人完全听得懂。这是英文备有而中文缺乏的一种灵活性,文人多赖此为修辞手段而使笔下的句式显得繁复而多样。在中文,我们虽能用其他手段制造相类的效果,但把那句子最基本的意思翻译过来,恐怕只有「你喜欢她,可我也喜欢!」若论欧化中文,甚或可以写成「你喜欢她,可我也是!」但改成「*你喜欢她,可是也我!」就变得语无伦次了。

  我们绕了一大圈子,无非是肯定张无忌先生对「传承」与「承传」对错问题的见解,确是建基于中文固有的语言特色上,只是把这样的逻辑应用得不很妥当。

相关文章:

【张无忌专栏】张三丰「冇承有传」

  若查各大中文辞书,中文历来只有「传承」一词,「承传」在粤语里是「成全」的同音词,而二者意思容有相通之处:「你赶住去投胎咩!咪话我唔成全你喇!」后一句翻译成语体文,大概是「别说我没助你一把!」粤语上的「成全」,虽然多用为反语,却的确有「相助」的意思,勉强与「传承」存有语义上的关联。

  然而,「传承」到底当作何解?从意思上寻思,「传承」当确解为「把(从老师、长辈、先行者等人)承继过来的东西传授(后来者或他人)」。而从结构上分析,「传授所承」是动宾结构,而动宾结构需要特定的情况才可以倒置。

  比较有名的现成用例是屈原的〈天问〉。赋题的本意是屈原「向天提问」,换成现代汉语,该作「问天」,仍旧是动宾结构。「承传」恐不能倚偎屈原的名气而为后世所接纳──但「波系圆嘅!」我不敢斩钉截铁地说后世永不会接纳「承传」为新的流行用语。「承传」日后的命运如何,只能求其造化!

  与「传承」不同,「承继」与「继承」在意义上是互通的。这也无他──因为「承者、继也。」、「继者、承也。」──「承」与「继」二者相互义近,在汉语词汇复音化的过程中,因约定俗成,既可并列为「承继」,也可并列为「继承」,而彼此约莫等同。只是我想说,俗谚有云:「姜是老的辣。」而率先选用「承继」的人,要算战国年代的儒家「亚圣」孟子。

  话虽如此,我还必须说明,无论中华民国的《民法》或承自港英时代而至今仍然通行的香港法例,均只用「继承」一词。所以喜欢咬文嚼字的人,「继承权」、「继承人」等专业用语,皆有法律下特定的意义在,不容倒置。

  至于张三丰的用例,谐趣十足。我们宜说:「张三丰把自创的毕生武艺,全传授给众弟子了。」至于门人能否传承下去,抑或传承得多少,还是那句老话:只能求其造化了。

相关文章:

【张无忌专栏】张三丰「冇承有传」