歷奇-專欄
2026-01-02 18:00:30

【遗民历奇24】执子之手,与子偕老──英译《诗.邶风.击鼓》(下)

【遗民历奇】

(介译者言:此应加版《星岛》之邀,介译我国诗词曲若干种,以飨读者。诗仙李白在名作〈蜀道难〉开宗明义即歌道:「蜀道之难,难于上青天!」译诗之难,何其似哉!从前居港,每念成长地,遂即景为译。如今去国已远,羁旅于太平洋彼岸,姑且重拾旧好,庶几可以怿怀。)

  上回畧谈了〈击鼓〉的创作背景及其诗意。现在当可介述一下拙译在模仿其风调所下的功夫,以求方家赐教。

  不过,我们还得先从古诗韵说起。《诗》三百大都是孔子在生前蒐集下来的,虽然前后横跨数百千年,但所押的韵,出入不大。是否与孔子或其他人曾润色过而有关,我们不得而知,但先秦的《诗》韵,的确与后来(而且来自南方)的《楚辞》并不完全脗合。足见语言随着时空的转移,总是在变。

  〈击鼓〉共五章。先后出现过两种韵式:(为方便起见,我们姑且借用分析英诗的惯常手法示意。)
一、AABA / CCDC / EEFE(前三章)
二、GGHH / GGII(末二章)

         再细分之,具体的韵脚如下:
第一章:镗(粤音「汤」)、兵、行
第二章:仲、宋、忡
第三章:处、马、下
第四、五章:阔、说、阔、活(首两句)
第四章:手、老(末两句)
第五章:洵、信(粤音或作「伸」,义同)(末两句)
        拙译悉以同样的韵式为法。


 

     「镗」实为拟声词,我们译不出来,只笼统以「sound」入韵,始能与后句的「兵器」(英文可用「arms」)的「pound」(轰击),以及「往南而行」(soundbound)相叶。

  「follow」与「morrow」、「sorrow」仅为通韵,而且「morrow」(天明)原诗并没有点明,是译者画蛇时添的足,无非务求入韵而已。若非要指摘不可,我们还是可以辩称的:「从孙子仲,平陈与宋」下接「不我以归」,自身暗示的是战胜之速,带来的却是归家之无期,前后的张力无比,英译时点出,也就显得无可无不可了。

  「爰」、「于」(古读「余」)均为先秦用语;「爰居」、「爰处」、「爰丧」、「于以求」四组词语用现代汉语释之,分别是「在哪里居」、「在哪里处」、「在哪里丧失」、「从哪里求得」,我们分别选用了四种「where」(包括三种古英语所常用的疑问词),以模仿先秦之旧。

  在第三章里头,我们为了凑够韵步,使每一句都尽量以四拍反映中文的四言,我们情非得意而加入了若干的赘词,例如:将「马」重复译成「my ride」、「my steed」(以强调之);或者补入了原诗没有的「never ye know」(尔有所不知)。却又同时减省了弱态的音节,将「beneath」省作「’neath」(这手段在英诗是常见的,而英文里头也常见「until」省作「till」等语)。

  纵使第三章的英译缺点很多,「’neath the canopy」却不仅是得意之作,甚或可称得上神来之笔。因为只有森林,才有林荫(canopy)罢!能这样把「林」字描摹,我们相当满意。

  「阔」既在第四、五章重出,且为韵脚,我们选定了「apart」为译。既然如此,我们却受限于韵部,只能偏译「成说」为「start」,并补出「marrièd」(成婚)一词。这固然有点取巧,却与西方文化在成婚之时,新人必须互相许下永伴的诺言(「成说」),不谋而合,亦于我们「拜天地」的习俗,有所关合。

  后来在第五章的「thou art」,仍用近代英语(Early Modern English)较古的用词,以表达「the way you are」。这自然也是赘词,原诗只说「生不如死」(不我活兮),但这双怨侣既然因天涯海角而分离,自然就是「without you there」(因卿不在身边),才生不如死!

  我们姑且先跳过本篇的题目,谈一谈何谓「信」。在上古汉语里头,「信」固然可以是「信任」的「信」,却也可以假借为「屈伸」的「伸」。二者纵非音同,也必定音近。

        此处的「不信」是「不能伸展」的意思,却也可以理解为「失信」,表达征夫因为在外从军而失信于情人,辜负了从前的山盟与海誓。

  好了,终于写到了全篇的警句了:执子之手(牵着你的手),与子偕老(与你一同老去),我们简单地译成「I hold in mine none but thy hand, /With thee we age together and…」,以「and」作结,当然因为前韵为「hand」(手),但那个简单的「and」能补译「偕老」(age together)背后没有说出口的话:你我的爱,至死不渝:不但同老,而且同死。

  生同衾,死同穴。只因战争的残酷而不能!怅!怅!

〈击鼓〉 The Beating Drums

击鼓其镗  The beating drums how loud its sound
踊跃用兵  Onwards we vie with arms we pound
土国城漕  Though ye build walls and moat your Ts‘ao
我独南行  Aye, I alone am turned southbound

从孙子仲  My general Sun Tzu-chung I follow
平陈与宋  First Ch‘en then Sung we seize ’fore morrow
不我以归  Long are the years return not I
忧心有忡  And mine heart aches, ’tis full of sorrow

爰居爰处  Whereat do I stop? Where can I be?
爰丧其马  Whereto my ride my steed did flee?
于以求之  Never ye know wherefrom I find
于林之下  My horse is ’neath the canopy

死生契阔  In death or life, one or apart
与子成说  With thee as marrièd two we start
执子之手  I hold in mine none but thy hand
与子偕老  With thee we age together and…

于嗟阔兮  Alas in truth we are apart
不我活兮  How shall I live without thou art!
于嗟洵兮  Alas in truth we are far-flung
不我信兮  How can my song not be unsung

  敬请读者诸君扬声而朗读〈击鼓〉罢!三千年如一日的恩怨与情仇盖能一以蔽之。

文:历奇

图:资料图片

—————————–

作者介绍:历奇,生于香港,幼年移居加拿大,并于卑诗大学亚洲研究系毕业,主修中文,副修语言学。尝在港工作十余年,2021年旋归温哥华。在重新适应北美城居的同时,仍难舍香江因缘及情分,多所感怀。