張無忌-專欄
2025-01-17 09:25:05

【张无忌专栏】佛语融入广东话

华人社会,佛教盛行,所以有很多禅机佛语,都广为华人熟知,但止于「识讲唔识解」,甚或错解到闹出笑话。

例如「心心相印」,原义与男女热恋毫无关系,佛家是用来形容,彼此对佛理佛义的见解「相通相同」,与情爱绝无关系。

另一句「一丝不挂」,一般凡夫俗子,可能会以为,心心相印的下一个阶段便是一丝不挂赤条条,因为情到浓时,便「坦然相对,真相大白」都唔定。其实原义是解作「心无牵挂」,因为万象皆空,若然牵挂,只是烦恼自寻。

最好笑是那句「海阔天空」,使人以为僧侣都是Beyond的粉丝,实则其真义是「大海从鱼跃,长空任鸟飞」,那个「从」字解作「任由」。

「女大十八变」这句用得最多,但错解为女孩的容貌、身形、性格,随年龄渐长而由丑小鸭变成白天鹅;平平无奇变得波涛汹涌,纯良温顺变得泼辣刁蛮……

佛语的原意是「有一位龙女,九岁成佛,身怀十八变的法术……」

女大十八变,使无忌联想到《神雕》的小龙女,金庸取名之时,可能因为她身怀十八般武艺,精通古墓派多种武功,又学会武当派的绝技,能反制武当高手,她剑法高强,又能以金丝索作兵器,夺下金轮法王的金轮,还可以绳代床而睡……因此为她取名小龙女亦未可料。

十八变的法术,其实只是小儿科,猪八戒有三十六变之能,孙悟空更能七十二变。

高僧若能知道广东俗语把佛门禅义解到一塌糊涂,乌厘单刀,定必被气得死去活来,七孔生烟必矣!