【世道人心】龙年的「龙」字英文,究竟是loong还是dragon,其实无所谓,只要记得加拿大是一个多元文化社会,有不同族裔社群庆祝农历新年,不要搞一埸强制所有人接受同一个说法的大龙凤,就可以了。
「龙年」一向英译为「Year of the Dragon 」,但今年有中国官媒摒用「Dragon」,改为「Loong」。例如中国环球电视网(CGTN)报道新春龙舞挑战赛活动时,把龙年译为「Loong Year」,「龙舞」译为「Loong Dance」;「龙主题的艺术品」 也译为「loong themed artwork」。人民网一篇有关中国龙的文化和艺术的文章,题目也是《Exploring the Chinese loong through culture and art》。
把龙年翻译为「Loong Year」,是个新点子,因为翻查上一个龙年(2012),中国当局没有loong的说法,官媒英文版《环球时报》和《中国日报》也都采用 「Year of the Dragon」。
把loong折射出新高度
不过,把「龙」译为「loong」,也不是今天才有。例如姓氏龙,英文就是Loong。新加坡总理李显龙,英文就是Lee Hsien Loong。2024央视春晚吉祥物「龙辰辰」的官宣英文名叫「Loong Chenchen」,也很传神。认为把中国龙称Chinese dragon还不够,要称为loong才足以捕捉其神髓,完全没问题。
唯一问题是,要把「Loong Year」折射到什么层面。
例如北京日报网于2月8日刊登,以《是loong还是dragon?「龙」怎么译不是小问题》的文章中指出,「这一争论背后的议题非常重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子」,认为「很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视」,扯上「近代史上,别人就把我们表述成『黄祸』、『东亚病夫』」,到今天「一些(西方)政客和媒体放不下傲慢与偏见,仍然热衷于污蔑中国」,再强调「良好的国家形象是大国实力的重要一环」,「强起来的中国」必须脱离「挨骂」的状态,主动进行自我宣介。
是否要把问题提升到这个高度,见仁见智,各国有各国的国情。按加拿大的国情,把龙年译为「Loong Nian」也无不可,只要记得,本地是个多元文化的自由社会。
享受庆祝分享的自由
过去几年,每逢这个节日都出现「中国新年」还是「农历新年」的争拗。
例如在2022年,生活模拟类电动游戏《模拟市民》(The Sims)趁农历新年期间,在Instagram发文送上祝福,结果惹来一大批网民炮轰,指配图中的角色穿韩服而非汉服,非常不妥。更令他们气愤的是,用英文写着「Lunar New Year」而非「Chinese New Year」,未有向全球玩家宣示同庆中国人新年的讯息。
在加拿大,基本上没有这个争抝。
因为本地是多元文化社会,来自不同亚洲国家的居民,各有庆祝传统和习俗。政要的贺词都会加入越南、韩国、亚裔等字眼,藉以表扬亚裔居民的贡献,凸显多元文化社会价值。故在加拿大称此节日为「农历新年」,合符国情。
在本地,是loong还是dragon?「龙」怎么译是个小问题,只要不渗杂不必要的情绪,不挑起无谓的争抝,不强求统一口径,好好感受一下多元文化社会之美;体会在跌跌碰碰的历史过程中,各族裔民众今天能自由地庆祝和分享自己文化传统的福气,欣然接受别人的祝福,也让自己成为他人的祝福,足矣。
文:独立时事评论员 廖长仁
图:星岛记者拍摄