高清-專欄
2023-06-22 03:00:07
【高清专栏】气死专家的文化
老师常教导「写正字、读正音」,意思是说,字要写正确的字,音要读正确的音。奇怪的是,有些字要故意写错,读音也故意读错,连最坚持正字正音的老师,都是故意犯错,例子繁多。
调景岭的原名是吊颈岭,因为真的有人在该处吊颈自杀。由于名称不吉利,后来改用谐音「调景」代替「吊颈」。
问题却是,调景岭的名称读出来的时候,那个「景」字,依然读回原本的「颈」音,变成不伦不类的「调颈岭」。由此可见,文字的正写和正音,不容硬性规范,文字专家亦束手无策,气得双眼反白。
另一个例子是「铁打酒」,铁字的正写应为「跌」,凡是跌伤或打伤,通常是用「跌打酒」来治疗,但人人都错读成「铁打酒」,写却正写做「跌打酒」。
更奇怪的是,「跌打医生」的「跌」字,就一定写得对,和读音正。由此亦证明,「文法」是不会跟你讲道理的,有时「以错为对」才是「正确」,文字专家只能投降。
专责照顾新娘的「大衿姐」,她们的传统「制服」,衣袊特别阔大,因而得名。衣袊的「袊」字正读是COME音,但大袊姐的「袊」字却要错读做「冚」音,即是冬天要冚棉被的冚音,冚你一巴的冚音,绝对没有人会正读做「大COME姐」,这个毫不讲理的「惯读」,外国人学中文时,会被搞到头都大,而且始终搞不清楚何时读COME,何时却要读「冚」。
外国人更难明的是,为甚么广东人不用学,文盲也能自自然然分辨得清清楚楚?其实西人也有类似的情况,「去看电影」本来是GO TO THE MOVIE,但美国人却说成GO TO THE SHOW呢!