阿濃-專欄
2025-07-28 08:00:42

【阿濃專欄】語音亂譯

        因蔡瀾逝世,網上提及他與黃霑,倪匡主持的電視節目《今夜不設防》,內地的語音翻譯變成《精液不設防》,成為笑柄。

        因語音類似而錯譯的情況由來已久,有時一個質素很高的演講、訪問,配上語音的亂譯、錯譯而價值大減。

        為寫本文,隨意收看了幾個節目,發現了一批錯譯:

        長春藤名校,譯成長春藤萌笑。這麼普通的詞語也會譯錯,以毫不相關的的詞代替,可見無知。

        烏克蘭首都基輔,新聞中時常出現。但在語音翻譯中變成「積福」。使整句話變得莫名其妙。

        在以哈戰爭新聞中幾乎每天出現的「加沙」,竟被譯成「袈裟」,真是阿彌陀佛了。

        在美國帶頭下出現的反華浪潮,一波接一波。在語音錯譯中,「反華」變成「繁華」。

        而西方觀念中的「黃禍」竟成「黃霍」。

        從這些錯誤可以確定:

  1. 這語音翻譯不是人做的,有資格負責翻譯的人,再差也不會犯這樣的錯。那是翻譯軟件做的好事。
  2. 字幕發表之前,沒有經過校對。因此得出結論:
  3. 主其事者是一個又懶又不負責任的傢伙!白白糟蹋了一些有價值的精彩內容。

        我的作品付印前,出版社在四校後交我作最後的五校。如錯誤仍多,我會要求在改正後交我六校。網上資訊,點擊率以萬計,怎可輕率?