阿濃 專欄
2022-08-30 12:57:29

从We and us 到「我和我们」

记得本栏写过一篇《家超之外》,其中一段是:

「其实称呼李家超先生还有许多选择,同样亲切而不那么碍耳的是 John,相信不少有地位人士叫林郑月娥女士Carrie而不是林太或特首。不知为甚么,一些词语用英文就没有那么肉麻,love是一个。」

今晨听香港新闻,果然听到林郑两次称李家超为John。

李家超已当选,他的竞选标语网上仍有谈论。标语的中文是「我和我们,同开新篇」,英文是 We and us , a new chapter together。有人说文法有错,有人说中英有异。

其实中英文的文法都是对的,菲律宾名歌星Moire Dela Torre就唱过一首We and us,中国大陆有一套电影叫《我和我们在一起》。看来这句口号先有英文,但不能译做「我们和我们」,只能是「我和我们」了。

We and us的歌词写得不错,歌也好听,贪好玩用粤语译其中一段:

I’ll hold your hand and wipe your tears
We’ll laugh until we run out of years
‘Cause no matter if our blue skies turn to gray
There’s a ray of sun that’s bound to light our way
And although the roads are rough
I’ll get through it just because
I have my you, ooh, ooh-ooh
You have me, eeh, eeh-eeh
No matter what may come
We’ll have our we and us

我会捉紧你手抹干你泪
一齐笑到好老好老
蓝天变灰算得乜嘢
自有阳光照亮前路
虽然条路凹凸不平
我一定会大步躏过
因为我有我嘅你 eeh,eeh-eeh
你有你嘅我ooh,ooh-ooh
话之佢乜嘢会发生
我哋永远有我哋两个

(5月12日见报)