即時中國
2025-02-10 20:00:00

《哪吒2》︱英文「急急如律令」登热搜 海外发行商回应「quickly biu」译本……

《哪吒2》票房已超过¥86亿,这出电影即将于周四(13日)世界各地陆续上映。昨日(10日),有媒体报道,网民称海外版《哪吒2》中,台词「急急如律令」翻译为「quickly quickly biu biu biu」。新闻引发网民热议,话题更冲上热搜第一。

相关新闻:《哪吒2》破80亿闯入全球影史前40 北美首映满座

内地红星新闻报道,《哪吒2》海外发行商华人影业工作人员表示,「急急如律令」翻译为「quickly quickly biu biu biu」的消息非属实。

《哪吒之魔童闹海》的票房预测最终可达142亿。

 

《哪吒之魔童闹海》的票房预测最终可达142亿。

 

《哪吒之魔童闹海》的票房预测最终可达142亿。

 

国产动画电影《哪吒之魔童闹海》在美国洛杉矶举行北美首映。新华社

 

国产动画电影《哪吒之魔童闹海》票房不断创新高。

 

2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)海外公映时,有网民将「急急如律令」翻译成「fast fast biu biu」,以「fast」对应「急」,「biu」模拟法术特效声,成为当时网络热议的「神翻译」。

《中国日报》报道,「急急如律令」源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为「立即执行命令,如同法律般不可违抗」或「请速速遵照执行,不得有误,违者必究」。

《哪吒2》成相亲爆红节目。

 

《哪吒2》爆红掀相关景区旅游热。

 

电影《哪吒之魔童闹海》火爆上映,成都市民扮演哪吒与哪吒雕塑合照。 中新社

 

成龙在微博发帖,直言为电影《哪吒之魔童闹海》成绩感到骄傲。

 

网民发文:春节相亲12次睇咗8场《哪吒2》

 

《哪吒2》晒图回应成为影史第一。

 

网络上,有「音译派」主张保留「Ji Ji Ru Lyu Ling」原音,如《狮子王》中的「Hakuna Matata」,让英语观众适应「原声咒语」。但也有「直译派」认为应优先传达功能性与情感,如「Quickly quickly as the law decrees」,尝试保留「律令」的法律意味。

报道指出,《哪吒1》在出海时最终选择将「急急」翻译为「Be quick to obey my command」(速速遵从我的命令)。