專欄│原音譯名準則不一難以適從
足球界近年迎來譯名之亂,突然出現了很多「阿希」和「卡馬夏」,據說是因為要跟原音譯,顛覆多年用英文拼音傳統。看過YouTube某條片,有位在該機構負責譯名的女士解釋,跟原音是因為要尊重球員,還舉例說如果亨利聽到別人叫他「Henry」而不是「安V」會不高興。
近期這個風氣漫延到奧運,羽毛球男單金牌的丹麥選手名叫安賽龍,這個名是懂中文的他找老師改的,但卻無辜被譯成艾素臣,這是甚麼準則?如果安賽龍聽到別人稱呼他中文名為艾素臣,這不就是不尊重了嗎?
尤記得廿多年前阿仙奴有位翼鋒Sylvain Wiltord,大部分球迷都稱他做韋托特,但當年某台首次取得香港的英超播映權後,評述員就突然間稱他為「韋陀」,核突程度令人咋舌,當時即使是56K上網年代,但仍引起坊間極大迴響,結果幾個禮拜後就回復韋托特。不過現在跟原音譯,譯出甚麼「真離譜」、「鞭那些」、「恩度」等,如果他們本人知道名字改到不倫不類還要發音近似性器官,他們還會不會像「安V」一樣高興?
該部門用原音翻譯咁多年,標準不一又毫無美感,而且次次不是聽到一頭霧水就是惹人生厭,不如知錯能改吧,雖然今時今日這個地方,「認衰」已越來越奢侈。加利李爾
---------------------------------------------
>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
>>>即讀【新移民專欄】:新移民第一身經驗,與你分享當下年輕移民生活日常大小事,即讀「新移民專欄」。
>>>立即瀏覽【移民百答】欄目:新移民抵埗攻略,老華僑也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩買、交通、報稅、銀行、福利、生育、教育。
>>>即讀【新移民專欄】:新移民第一身經驗,與你分享當下年輕移民生活日常大小事,即讀「新移民專欄」。
>>>下載【星島新聞(加拿大版) 】App,隨時看到最新最快新聞:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu
>>>訂閱【加拿大星島網電郵快訊】,每天可收到最快新聞資訊電郵:
https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php
>>>立即關注加拿大星島新聞網TG Channel,讓加國新聞無遺漏全天候向你推送:
https://t.me/singtaoca
>>>訂閱CCUE YouTube 頻道,查看更多吃喝玩樂、生活資訊影片。
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu
>>>訂閱【加拿大星島網電郵快訊】,每天可收到最快新聞資訊電郵:
https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php
>>>立即關注加拿大星島新聞網TG Channel,讓加國新聞無遺漏全天候向你推送:
https://t.me/singtaoca
>>>訂閱CCUE YouTube 頻道,查看更多吃喝玩樂、生活資訊影片。
×