大家樂MMA|火爆阿伯拳頭爭位 大廚霸氣攔實:夠啦夠啦|Juicy叮

網絡流傳影片,有年長食客在上水新豐路連鎖快餐店「大家樂」,懷疑因爭位大打出手,阿伯非常好火揮拳痛擊另一年長食客,雙方爭執不休,店內大廚及職員均出手攔阻,大廚更霸氣大喊:「夠啦!夠啦!」

影片全長約21秒,上載影片的網民指事件發生在本周四(2日),該網民指兩名年長食客因爭位大打出手,但從畫面看到現場有不少空位。該網民解釋,本來坐滿客,但由於兩人爭執,部分食客「一個個走晒先有咁多位剩」。

直擊大家樂爭位MMA↓↓↓↓

事件發生在本周四(2日),事發在上水新豐路連鎖快餐店「大家樂」。
事件發生在本周四(2日),事發在上水新豐路連鎖快餐店「大家樂」。

 

從畫面看到現場有不少空位。該網民解釋,本來坐滿客,但由於兩人爭執,部分食客「一個個走晒先有咁多位剩」。
從畫面看到現場有不少空位。該網民解釋,本來坐滿客,但由於兩人爭執,部分食客「一個個走晒先有咁多位剩」。

 

戴帽著花格衫年長食客與另一名食客(在左面坐位上)爭執
戴帽著花格衫年長食客與另一名食客(在左面坐位上)爭執

 

戴帽食客出手打另一食客
戴帽食客出手打另一食客

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

網民紛紛批評爭位不應訴諸武力:「仲細咩玩爭凳仔。」「無位咪第二間囉。」「爭嚟做乜?」「大家讓一讓唔好咩?」「等人哋食完,好快有位啦。」「大家都係想餐安樂茶飯食吓,唔好郁下就郁手郁腳。」「打傷人要坐監,到時食皇家飯,值得丫?」

同場加映:周星馳經典喜劇秘藏爆笑位 網民驚訝走漏眼

周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。

 

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)
《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

 

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)
鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

 

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)
華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

 

該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。

周星馳《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位|原版英文字幕逐格睇↓↓↓↓

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。
寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

 

對穿祥準備出對
對穿祥準備出對

 

要求華太師(黃霑飾演)接對
要求華太師(黃霑飾演)接對

 

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。
這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

 

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。
英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

 

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。
繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

 

英文譯做「E for egg and G for girl」。
英文譯做「E for egg and G for girl」。

 

華大師馬上被考起,不知所措。
華大師馬上被考起,不知所措。

 

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。
寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

 

突然華安(周星馳飾演)出現。
突然華安(周星馳飾演)出現。

 

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。
華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

 

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。
「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

 

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?
「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

 

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。
「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

 

「對穿祥」發現遇上勁敵。
「對穿祥」發現遇上勁敵。

 

華大師撲向華安,感激他的相救。
華大師撲向華安,感激他的相救。

 

華安安撫太師。
華安安撫太師。

 

「對穿祥」再出手了。
「對穿祥」再出手了。

 

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。
「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

 

「對穿祥」問華安的名號
「對穿祥」問華安的名號

 

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。
自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

 

「對穿祥」出手了。
「對穿祥」出手了。

 

這幕也是經典。
這幕也是經典。

 

兩人龍行虎步
兩人龍行虎步

 

怒目而視
怒目而視

 

華安氣定神閒
華安氣定神閒

 

兩人怒目而視
兩人怒目而視

 

有趣的一幕出現
有趣的一幕出現

 

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。
突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

 

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。
反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

 

星爺經典的無厘頭對白。
星爺經典的無厘頭對白。

 

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。
言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

 

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。
「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

 

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。
華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

 

「對穿祥」大傷腦筋。
「對穿祥」大傷腦筋。

 

努力要再想出絶對。
努力要再想出絶對。

 

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。
「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

 

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。
英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

 

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?
華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

 

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。
「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

 

寧王都感已處下風。
寧王都感已處下風。

 

寧王要求「對穿祥」出全力。
寧王要求「對穿祥」出全力。

 

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。
對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

 

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」
華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

 

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。
這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

 

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。
「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

 

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。
「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

 

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。
華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

 

這句一定難倒了英文翻譯。
這句一定難倒了英文翻譯。

 

「對穿祥」也嚇倒了
「對穿祥」也嚇倒了

 

「對穿祥」決定使出死力決戰
「對穿祥」決定使出死力決戰

 

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」
這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

 

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。
華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

 

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。
「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

 

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。
華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

 

「對穿祥」倒地認輸
「對穿祥」倒地認輸

 

「對穿祥」吐血是經典一幕。
「對穿祥」吐血是經典一幕。

 

「對穿祥」吐血是經典一幕。
「對穿祥」吐血是經典一幕。

 

「對穿祥」吐血是經典一幕。
「對穿祥」吐血是經典一幕。

 

「對穿祥」吐血是經典一幕。
「對穿祥」吐血是經典一幕。

 

「對穿祥」吐血是經典一幕。
「對穿祥」吐血是經典一幕。

 

 

詳情瀏覽:周星馳經典喜劇秘藏爆笑位 網民驚訝走漏眼

 

點擊以下6大平台 接收加拿大新聞及生活資訊
加拿大星島WhatsApp報料熱線:(437)428-9394

下載「星島新聞(加拿大版)」App,隨時看到最新最快新聞:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu

訂閱加拿大星島網電郵快訊,每天可收到最快新聞資訊電郵: https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php

>>>訂閱CCUE YouTube 頻道,查看更多吃喝玩樂、生活資訊影片。
share to wechat

延伸閱讀

share to wechat

延伸閱讀

長沙灣副食品市場3車陷火海 濃煙沖天 警列縱火案

盧寵茂:紅十字會可與地區康健中心合作 助市民更好管理健康

黎智英案│英國會17議員聯署外交大臣藍韜文 籲英制裁包括林鄭月娥在內香港官員

藝術維港2024︱「梵高•樂印」展覽登場 巨型戶外LED藝術裝置《迴圈》照亮文化中心

都市網新聞