大家乐MMA|火爆阿伯拳头争位 大厨霸气拦实:够啦够啦|Juicy叮

网络流传影片,有年长食客在上水新丰路连锁快餐店“大家乐”,怀疑因争位大打出手,阿伯非常好火挥拳痛击另一年长食客,双方争执不休,店内大厨及职员均出手拦阻,大厨更霸气大喊:“够啦!够啦!”

影片全长约21秒,上载影片的网民指事件发生在本周四(2日),该网民指两名年长食客因争位大打出手,但从画面看到现场有不少空位。该网民解释,本来坐满客,但由于两人争执,部分食客“一个个走晒先有咁多位剩”。

直击大家乐争位MMA↓↓↓↓

事件发生在本周四(2日),事发在上水新丰路连锁快餐店“大家乐”。
事件发生在本周四(2日),事发在上水新丰路连锁快餐店“大家乐”。

 

从画面看到现场有不少空位。该网民解释,本来坐满客,但由于两人争执,部分食客“一个个走晒先有咁多位剩”。
从画面看到现场有不少空位。该网民解释,本来坐满客,但由于两人争执,部分食客“一个个走晒先有咁多位剩”。

 

戴帽着花格衫年长食客与另一名食客(在左面坐位上)争执
戴帽着花格衫年长食客与另一名食客(在左面坐位上)争执

 

戴帽食客出手打另一食客
戴帽食客出手打另一食客

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

网民纷纷批评争位不应诉诸武力:“仲细咩玩争凳仔。”“无位咪第二间囉。”“争嚟做乜?”“大家让一让唔好咩?”“等人哋食完,好快有位啦。”“大家都系想餐安乐茶饭食吓,唔好郁下就郁手郁脚。”“打伤人要坐监,到时食皇家饭,值得丫?”

同场加映:周星驰经典喜剧秘藏爆笑位 网民惊讶走漏眼

周星驰主演的经典喜剧电影《唐伯虎点秋香》,经常在新春等节日日子重播,每次翻看总让人捧腹大笑,有网民最近发现,该套经典喜剧的英文字幕,原来秘密藏有另类爆笑位。

 

《唐伯虎点秋香》是周星驰的经典喜剧电影之一。(《唐伯虎点秋香》剧照)
《唐伯虎点秋香》是周星驰的经典喜剧电影之一。(《唐伯虎点秋香》剧照)

 

巩俐饰演秋香,她曾在传媒访问中表示,自己电影经历中最喜欢《唐伯虎点秋香》。(《唐伯虎点秋香》剧照)
巩俐饰演秋香,她曾在传媒访问中表示,自己电影经历中最喜欢《唐伯虎点秋香》。(《唐伯虎点秋香》剧照)

 

华夫人(郑佩佩饰演)的“一日冚包散”,已成经典毒药。(《唐伯虎点秋香》剧照)
华夫人(郑佩佩饰演)的“一日冚包散”,已成经典毒药。(《唐伯虎点秋香》剧照)

 

该幕剧情指,周星驰饰演的“华安”,代老爷迎战谷德昭饰演的“对穿祥”,两人互抛绝对对联,要对方接着对下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映时的原版英文字幕上。

周星驰《唐伯虎点秋香》秘藏爆笑位|原版英文字幕逐格睇↓↓↓↓

宁王(左,林威饰演)与对穿祥(谷德昭饰演)对华府挑机。
宁王(左,林威饰演)与对穿祥(谷德昭饰演)对华府挑机。

 

对穿祥准备出对
对穿祥准备出对

 

要求华太师(黄霑饰演)接对
要求华太师(黄霑饰演)接对

 

这对是“一乡二里共三夫子,不识四书五经六义”,但留意英文字幕却出现乱译。
这对是“一乡二里共三夫子,不识四书五经六义”,但留意英文字幕却出现乱译。

 

英文竟译做“A for apple, B for boy, C for cat and D for dog”,完全风马牛不相及。
英文竟译做“A for apple, B for boy, C for cat and D for dog”,完全风马牛不相及。

 

继续第一对:“竟敢教七八九子,十分大胆”,英文继续乱译。
继续第一对:“竟敢教七八九子,十分大胆”,英文继续乱译。

 

英文译做“E for egg and G for girl”。
英文译做“E for egg and G for girl”。

 

华大师马上被考起,不知所措。
华大师马上被考起,不知所措。

 

宁王继续威胁,强迫华太师对对。
宁王继续威胁,强迫华太师对对。

 

突然华安(周星驰饰演)出现。
突然华安(周星驰饰演)出现。

 

华安接对:“十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘。”但英文字幕仍和中文有极大差别。
华安接对:“十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘。”但英文字幕仍和中文有极大差别。

 

“Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.”英文翻译竟用上《仙乐飘飘处处闻》名曲《Do-Re-Mi》的歌词。
“Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.”英文翻译竟用上《仙乐飘飘处处闻》名曲《Do-Re-Mi》的歌词。

 

“尚且三心两意一等下流”,英文如何翻译呢?
“尚且三心两意一等下流”,英文如何翻译呢?

 

“Me a name I call myself,Far a long long way to run”,继续是《Do-Re-Mi》的歌词。
“Me a name I call myself,Far a long long way to run”,继续是《Do-Re-Mi》的歌词。

 

“对穿祥”发现遇上劲敌。
“对穿祥”发现遇上劲敌。

 

华大师扑向华安,感激他的相救。
华大师扑向华安,感激他的相救。

 

华安安抚太师。
华安安抚太师。

 

“对穿祥”再出手了。
“对穿祥”再出手了。

 

“对穿祥”先报上名号,留意英文翻译又正常。
“对穿祥”先报上名号,留意英文翻译又正常。

 

“对穿祥”问华安的名号
“对穿祥”问华安的名号

 

自称迷途小书僮,这句对白已成经典对白。
自称迷途小书僮,这句对白已成经典对白。

 

“对穿祥”出手了。
“对穿祥”出手了。

 

这幕也是经典。
这幕也是经典。

 

两人龙行虎步
两人龙行虎步

 

怒目而视
怒目而视

 

华安气定神闲
华安气定神闲

 

两人怒目而视
两人怒目而视

 

有趣的一幕出现
有趣的一幕出现

 

突然“对嘴”一幕,也是该剧经典。
突然“对嘴”一幕,也是该剧经典。

 

反高潮,令全场人士大跌眼镜,漫画感十足。
反高潮,令全场人士大跌眼镜,漫画感十足。

 

星爷经典的无厘头对白。
星爷经典的无厘头对白。

 

言归正传,“对穿祥”与华安开始决战。
言归正传,“对穿祥”与华安开始决战。

 

“对穿祥”戋对:“画图里,龙不吟,虎不啸,小小书僮可笑可笑”,留意英文翻译只译了一半。
“对穿祥”戋对:“画图里,龙不吟,虎不啸,小小书僮可笑可笑”,留意英文翻译只译了一半。

 

华安接到:“棋盘内,车无轮,马无缰,叫声将军提防提防”,英文有译错。
华安接到:“棋盘内,车无轮,马无缰,叫声将军提防提防”,英文有译错。

 

“对穿祥”大伤脑筋。
“对穿祥”大伤脑筋。

 

努力要再想出绝对。
努力要再想出绝对。

 

“对穿祥”再出对:“莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽”,这句搞笑英文翻译又出现。
“对穿祥”再出对:“莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽”,这句搞笑英文翻译又出现。

 

英文译做“An A, a bee, a C and a D.”,和中文风马牛不相及。
英文译做“An A, a bee, a C and a D.”,和中文风马牛不相及。

 

华安马上接到:“雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝”,英文如何译呢?
华安马上接到:“雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝”,英文如何译呢?

 

“An E, an F, a G and an H.”数英文字母就算。
“An E, an F, a G and an H.”数英文字母就算。

 

宁王都感已处下风。
宁王都感已处下风。

 

宁王要求“对穿祥”出全力。
宁王要求“对穿祥”出全力。

 

对穿祥:“十口心思,思君思国思社稷”,英文竟译成有个混蛋(jerk)站在此。
对穿祥:“十口心思,思君思国思社稷”,英文竟译成有个混蛋(jerk)站在此。

 

华安接对:“八目尚赏,赏花赏月赏秋香”
华安接对:“八目尚赏,赏花赏月赏秋香”

 

这是罕有在英文字幕上接对的地方,华安这句译做有混蛋站在对面,至少在英文上意思成对,虽然英译仍和中文风马牛不相及。
这是罕有在英文字幕上接对的地方,华安这句译做有混蛋站在对面,至少在英文上意思成对,虽然英译仍和中文风马牛不相及。

 

“对穿祥”心知不妙,可能或多或少反映了负责英文翻译的人,那时的心情。
“对穿祥”心知不妙,可能或多或少反映了负责英文翻译的人,那时的心情。

 

“对穿祥”再出对:“我上等威风,显现一身虎胆”。英文继续词不达意。
“对穿祥”再出对:“我上等威风,显现一身虎胆”。英文继续词不达意。

 

华安接对:“你下流贱格,露出半个龟头”。
华安接对:“你下流贱格,露出半个龟头”。

 

这句一定难倒了英文翻译。
这句一定难倒了英文翻译。

 

“对穿祥”也吓倒了
“对穿祥”也吓倒了

 

“对穿祥”决定使出死力决战
“对穿祥”决定使出死力决战

 

这时中英文字幕都和对白有出入,这句“对穿祥”说:“冚家铲泥齐种树”
这时中英文字幕都和对白有出入,这句“对穿祥”说:“冚家铲泥齐种树”

 

华安轻松接招:“汝家池塘多鲛鱼”,英文字幕继续我行我素。
华安轻松接招:“汝家池塘多鲛鱼”,英文字幕继续我行我素。

 

“对穿祥”对白是“鱼肥果熟嫲撚饭”,中英文字幕都有不同。
“对穿祥”对白是“鱼肥果熟嫲撚饭”,中英文字幕都有不同。

 

华安对句是:“你老母兮亲下厨”,中英字幕继续甩。
华安对句是:“你老母兮亲下厨”,中英字幕继续甩。

 

“对穿祥”倒地认输
“对穿祥”倒地认输

 

“对穿祥”吐血是经典一幕。
“对穿祥”吐血是经典一幕。

 

“对穿祥”吐血是经典一幕。
“对穿祥”吐血是经典一幕。

 

“对穿祥”吐血是经典一幕。
“对穿祥”吐血是经典一幕。

 

“对穿祥”吐血是经典一幕。
“对穿祥”吐血是经典一幕。

 

“对穿祥”吐血是经典一幕。
“对穿祥”吐血是经典一幕。

 

 

详情浏览:周星驰经典喜剧秘藏爆笑位 网民惊讶走漏眼

 

点击以下6大平台 接收加拿大新闻及生活资讯
加拿大星岛WhatsApp报料热线:(437)428-9394

下载“星岛新闻(加拿大版)”App,随时看到最新最快新闻:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu

订阅加拿大星岛网电邮快讯,每天可收到最快新闻资讯电邮: https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php

>>>订阅CCUE YouTube 频道,查看更多吃喝玩乐、生活资讯影片。
share to wechat

延伸阅读

share to wechat

延伸阅读

23条立法|政府强烈不满及谴责国际律师协会辖下人权研究所评论 斥抹黑诋毁用心险恶 

男地勤5年前擅用登机系统搜寻梁振英资料 被判80小时社服令

海关15人赴沪参与关务课程 深化国情及内地海关业务认识

复活清明长假︱郭俊峯视察机场及港珠澳大桥管制站 了解应对人潮准备工作

都市网新闻