《美国高等教育史》中译本错漏百出 宾大竟变成“佩恩大学”

中国社会科学文献出版社去年12月出版的《美国高等教育史》中译本,被批评存在“大量错译、少数漏译”的问题,包括把宾夕凡尼亚大学(University of Pennsylvania)翻译成“佩恩大学”。出版社周日道歉,下架此书以修订错误。

浙江大学副教授王慧敏近日发文直斥“万不可读该中译本,遍布全书(几乎每一页)的错译,会带来很多被误解和曲解之后的美国高等教育史知识,除了大量错译、少数漏译外,我几乎是皱着眉头把这本书读完的。”

王慧敏指出,“Penn”一词在该书中有时指人名,但更多时是宾夕凡尼亚大学的缩写,却被误译。

王慧敏进而批评译者葛玉梅没有美国历史、美国教育史、高等教育学方面的专业知识,若以误解和曲解的方式来翻译学术著作,“宁愿不要这种不负责任的翻译”,强调学术翻译要“有底线和原则”。

出版社回应,编辑正重新评估翻译质量,根据评估结果决定下一步如何处理。

 

---------------------------------------------

>>>立即浏览【移民百答】栏目:新移民抵埗攻略,老华侨也未必知道的事,移民、工作、居住、食玩买、交通、报税、银行、福利、生育、教育。

>>>即读【新移民专栏】:新移民第一身经验,与你分享当下年轻移民生活日常大小事,即读“新移民专栏”。

>>>下载【星岛新闻(加拿大版) 】App,随时看到最新最快新闻:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu

>>>订阅【加拿大星岛网电邮快讯】,每天可收到最快新闻资讯电邮:
https://www.singtao.ca/subscribe/singtao.php

>>>立即关注加拿大星岛新闻网TG Channel,让加国新闻无遗漏全天候向你推送:
https://t.me/singtaoca

>>>订阅CCUE YouTube 频道,查看更多吃喝玩乐、生活资讯影片。
点击以下6大平台 接收加拿大新闻及生活资讯
share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

布林肯访华︱美媒分析:议题多但两国分歧明显

内地首批太空育种鲜花上市爆卖 火速售罄

河南教师上网课遇恶意刁难激死 女儿誓为母讨公道:罪魁学生未到坟道歉

揾食艰难︱香港中大硕士应征广州殡仪火化工 业界透露人工达1万

都市网新闻