新移民揾工篇: 即時傳譯工作機會多 工作時間富彈性

【抵埗攻略 】一些新移民或學生,可以很快找到的文職工作是當即時傳譯員,也因為工作時面對的社群和事件十分多樣化,所以對認識加國本地生活有很大幫助。

即時傳譯這行業,適合一些或因孩子要上學而無法朝9晚5工作的父母,但又希望能掙點零錢養家的自僱人士。這個行業入門時間比起筆譯(翻譯)快,基本1至4個月内能可入行。

除了時間靈活之外,對社會百態有興趣的人會覺得這個工作很有趣。主要因爲能接觸到很多服務機構,比如Workplace Safety and Insurance Board、 Child Aid Society、Toronto Health、Ontario Work、Ontario Disability Support Program等等。從這些工作裏能獲得各種資訊,以及人們在加拿大生活的真實情況。但要注意,這些工作都是需要絕對保密,即使遇到了什麽特殊案例,也不能到處和人提及。

這行業因爲屬自僱類型,大部分公司不會發糧單,在職人士需要有比較强的自理能力,每個月做好收入的記錄,以及交通費,最後自己進行報稅。

在加拿大爲了達到多元文化服務公衆的目的,很多機構和公司都會需要說各種語言的即時傳譯員,幫他們的服務對象進行即場翻譯。許多即時傳譯員到後期會進入比較專業的領域,但最初期需要的領域大概分成社區(community),包括所有政府的機構和下面的非營利組織;法律(legal)包括進行民事訴訟的,刑事訴訟或移民難民法庭的上庭翻譯;和醫學(medical)包括去各種醫院和診所進行翻譯。

 

監管機制

在加拿大,即時傳譯員的資格是通過 Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)認可。安省的認證管理機構是Ontario Council on Community Interpreting (OCCI)。但由於是自僱的職業,在工作期間最怕的不是監管機制,而是被服務對象投訴,或者因爲錯誤的翻譯惹上官司。

進修方法

做這一行的資格首先是要精通兩種語言,其中一種是英語。教育程度建議至少英文在高中以上,因爲很多日常的詞匯如果英文不夠熟練會不懂翻譯。可以考慮參加某些培訓機構,比如MCIS,Humber College等專門上課。由於這個行業裏的分支很多,參加訓練會更容易搞清楚怎麽求職比較方便。

即時傳譯員的入門是社區翻譯,可以在兩種考試裏選擇一種,分別是Interpreter Language and Skills Assessment Tool (ILSAT)或者Community Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool (CILISAT)。這些考試會要求參試者比較快的做中英或英中的口頭翻譯,和中英和英中的看題翻譯,及格分數看考試類型而定,但大多在75%以上通過。

一旦想進深的往上考試,比如進入法律翻譯,則要通過安省法庭的認證Court Interpreter Certification Exam (CTTIC/OTTIAQ/MAG)。移民和難民法庭有自己的認證考試,想參與的人可以聯絡他們直接進行考試。

醫學的即時傳譯要求暫時還不太明確,但最近CTTIC的確開始考慮專門進行醫學口譯的認可證書。醫學即時傳譯對詞匯的要求最嚴格,因爲醫學詞匯複雜而多,所以算是最高級的即時傳譯種類。

如何入行

社區即時傳譯項目多數會通過競標給不同的即時傳譯中介公司,比如MCIS、All Language、 Exacta 等,求職人員會直接和這些中介服務公司聯絡。這些公司每年都會獲得或失去不同的服務客戶,一旦即時傳譯員進去這些公司之後,就會知道有哪些固定的服務客戶。大部分的即時傳譯公司希望收納通過考試獲得證書的即時傳譯員,沒有證書的有可能會分派較少的工作量,或者甚至沒有工作。另外,如果你會粵語和國語,也需要考兩次ILSAT或CILISAT試,兩邊的語言都通過才能接兩種語言的工作。

想去法庭做翻譯的可以參考這個網站:https://www.ontario.ca/page/become-court-interpreter

想去移民和難民法庭做翻譯的可以參考這個網站:https://irb.gc.ca/en/interpreters/Pages/index.aspx

下面的兩種法庭因爲需求特別,會有比較專業的詞匯,因此他們會自己確認即時傳譯員是否達標。另外,是否接受新的即時傳譯員求職申請,是看他們對語言需求的數量和當時他們那種語言的即時傳譯員夠不夠,也就是供求關係的平衡。所以有可能出現遞了表格但很久都沒有回應的可能,但也有可能因爲即時傳譯員的語言比較稀少,比如福建話、客家話,那他們就更願意接納那些即時傳譯員。

最後也有一種入職可能,就是和一家專做即時傳譯電話服務的即時傳譯公司簽約。那麽工作就會固定在7-8個小時之内,在家裏透過電腦和電話進行即時傳譯。這種服務的對象可能會參雜美國和加拿大的機構,因爲美國有更多這方面的需要。薪金有可能時薪不足20元,但好處是工時長,不用到處走到處接工作。

雇主和薪金

最初的時候都是從社區即時傳譯入門,即時傳譯員會向各種提供員服務的公司遞交簡歷,如果能通過面試的話,就會開始接工作。一般來説工作是一次最少2小時起,時薪大約是20元,大多倫多區内有可能不算油費或路上的時間。優點是這行工作的彈性很大,一般一個工作assignment是提前幾天到一個星期安排,傳譯員較容易安排時間。

很多即時傳譯工作是在上班時間進行,也就是朝9午3左右,如果遇到太長的工作影響到接送小朋友上課下課,也可以選擇不接工作。有些即時傳譯是現場的,需要自己開車,疫情之後也有更多的工作是網絡視頻或者電話的。所以如果趕得及的話,一天可以接2個工作左右。

法庭和移民難民法庭的工作,一般是一整天或半天的,對時間的要求比較嚴謹,一旦接下就會被要求留在那兒一段時間。而且一部分雇主處於多倫多市中心内,需要預留比較長的交通時間。但相對時薪較高,都在27至30元之間。

醫學即時傳譯的工作多數是在醫院裏進行,有時候可以通過電話或視頻進行,也有一定要去現場工作的,時薪在40元以上。

 

(圖:Getty images)T12

 

 

【看星島*知天下】請立即下載「星島新聞(加拿大版)」App:
iPhone:https://apple.co/2IBi812
Android:https://bit.ly/2Pe8anu
share to wechat

延伸閱讀

share to wechat

延伸閱讀

石俊:加拿大可調整反塔利班法 向阿富汗人提供更多人道援助

【消費情報】國慶周華人超市最新優惠

男子提供冰毒給青少年 性侵販毒被判罪成再上訴遭駁回

多倫多GO火車內放煙花 14歲少年被捕

都市網新聞